《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 830|回复: 12

[其他] 有关卡瓦菲斯的阅谈

[复制链接]
发表于 2014-7-20 10:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
在决定和卡瓦菲斯交谈(阅读)之前,我犹豫了。但读过几首,发现我们应该认识并好好谈谈,彼此都是另外一个自己而已。卡瓦菲斯所绘的现实与场景,那种选景、笔触与忧伤,使得一开始,我们就谈得投机,并决定继续下去。
   《他问起质地》:哈哈,为什么?想
   《一位二十四岁的青年诗人》:一颗年轻诗心的画像,那么年轻就读入了经典,意味着他惊人的天分。
   《西顿的戏剧》:那么他在反叛一种虚伪的清教徒社会道德价值取向。这种东西与希腊光芒四射的传统显然是不相称的。
   《他到这里来阅读》:他,卡瓦菲斯所赞颂的青春活力与本生欲望,他眼中是纯美的东西,而非肮脏的,可诅咒的。在今天,这些戒律似乎又失之过宽,充斥眼球与耳巢的,已经是商品化的动物欲望,那么他是否又会走向书本呢?在扼制与释放之间,诗人寻找的并不是标准,而是一种真实的心灵需求与快乐着落。
   《塞拉皮斯庙的牧师》:这个像笑着为清教徒送葬。
   《祈祷》:讽刺无用的虔诚,表达诗人的蔑视。
   《蜡烛》:他的结尾总是差一口气,显得松脱 和柔弱。这个或许是他的毛病,也许在中后期不是这样的。      
   《在咖啡店门口》:这首的结句就相当漂亮。
   《商店》:这隐喻他隐藏的一颗真心,他真正的诗。

[ 本帖最后由 万园枫 于 2014-7-20 10:49 编辑 ]
 楼主| 发表于 2014-7-20 10:50 | 显示全部楼层

回复 2# honghong2003 的帖子

问好红红,补课并向你学习,在感悟中愉悦着。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-7-20 14:43 | 显示全部楼层
读一首诗,也是与诗作者的交流,与自己的交流。

短短几行评语里,是你提炼的关于卡瓦菲斯的印象。

不过,总觉得你的题目有些些偷懒呢,呵呵。卡瓦菲斯我并不熟悉,

从读者的角度来说,若你能够在评论后边附上诗歌三两首,会更贴心些。

问候你,万园枫:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-7-20 16:21 | 显示全部楼层

回复 4# 星星小倩 的帖子

小倩好,这个我想过,你看你有兴趣了,可以搜是吧。
我读的是纸本,估计译本也不是很好,连译者的名字都没有,就没有打字贴在后面了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-7-20 17:54 | 显示全部楼层
能够这样潜心悦读,与书里的主人公谈心,说话,是怡人又养性的事。
在这么大热的天,或许就如吃了一大杯冰激灵,沁人心脾吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-7-20 20:16 | 显示全部楼层

回复 6# ke_ke_lingmeng 的帖子

问好可可,的确消暑
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-7-20 22:14 | 显示全部楼层
原帖由 万园枫 于 2014-7-20 16:21 发表
小倩好,这个我想过,你看你有兴趣了,可以搜是吧。
我读的是纸本,估计译本也不是很好,连译者的名字都没有,就没有打字贴在后面了。

恩,说的也是。外国的诗歌,若非原文阅读,

读译本总是会受限。比如我喜欢的叶芝的那一首《当你老了》,

就有许多的版本。读的时候,那我也就是比较着选择其中我最喜欢的那一版了。

所以当年学英语的时候有想要好好学,想着可以读原著,

但最后还是欠努力些,考了英语等级,但英语应用得少,外文书看的更少。呵呵~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-7-20 22:25 | 显示全部楼层
原帖由 星星小倩 于 2014-7-20 22:14 发表

恩,说的也是。外国的诗歌,若非原文阅读,

读译本总是会受限。比如我喜欢的叶芝的那一首《当你老了》,

就 ...

感觉和我一样啊,用功了还是不行
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-7-20 22:36 | 显示全部楼层
原帖由 ke_ke_lingmeng 于 2014-7-20 22:25 发表

感觉和我一样啊,用功了还是不行

呵呵,没事。说明我们只需要学到这里就可以了。

如果真的需要阅读更深入的外国文本与诗歌,

那时的我们自然会有与之相匹配的语言水平。

我总觉得,此间所有的得失都是恰到好处的命中注定*^-^*
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-7-21 11:37 | 显示全部楼层
惭愧,一本都没读过。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-7-22 22:44 | 显示全部楼层
能静下心读读书,的确不错。
翻译对文学的伤害是巨大的,诗歌犹是。但是我们又不是精通多种语言的人,那我们只能凭借着想象和个人的天赋、经验等等去理解和接近了。
难得见到园枫兄的文字,有空多写写呢,交流交流心得。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-7-23 21:22 | 显示全部楼层

回复 11# 凤凰影子 的帖子

问好凤凰,读其实以诗性的眼光观察体验都是读。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-7-23 21:24 | 显示全部楼层

回复 12# 盆栽菩提 的帖子

大盆子好,上次联系后,一直想来发个帖支持哥们一下,你也看出来了,嘻嘻
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-5-15 02:28

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表