|
风
整整一夜,这所房子远远地漂浮海上,
树木在黑暗中崩裂,群山在轰轰作响,
风大步踏过窗子下面的田野,
推开黑暗和炫目的夜露踉跄向前,
直到白昼降临,这时橘色天空下
群山面目一新,风舞弄着
刀片似的光,黑亮萤绿的光,
象一只疯眼的晶体屈曲着。
晌午我从宅边擦着身走过去
一直到煤房门口。有一次我抬头张望——
穿过那股使我眼球凹进去的烈风,
山上的帐篷呼隆隆叫着,它的拉绳绷得紧紧的,
田野在颤栗,天边作着怪脸,
帐篷随时都会嘭一声一下消失:
风把—只鹊扔得远远的,一只黑背鸥
像一支铁杆慢慢弯曲下来。屋子
哗拉拉响着象精致的绿色高脚杯,
风随时都会把它们粉碎。这时
人在椅子里坐稳,面对着旺火,
心头紧紧的,看不下书,不能思考,
也不能说笑。我们望着熊熊的柴火,
觉得屋基在动摇,但依然坐着,
看着窗户摇晃着往里倾倒,
听见地平线下面的石头在呼叫。
[英] 特德·休斯
袁可嘉 译
《现代诗110首 蓝卷》
Wind
By Ted Hughes
This house has been far out at sea all night,
The woods crashing through darkness, the booming hills,
Winds stampeding the fields under the window
Floundering black astride and blinding wet
Till day rose; then under an orange sky
The hills had new places, and wind wielded
Blade-light, luminous black and emerald,
Flexing like the lens of a mad eye.
At noon I scaled along the house-side as far as
The coal-house door. Once I looked up -
Through the brunt wind that dented the balls of my eyes
The tent of the hills drummed and strained its guyrope,
The fields quivering, the skyline a grimace,
At any second to bang and vanish with a flap;
The wind flung a magpie away and a black-
Back gull bent like an iron bar slowly. The house
Rang like some fine green goblet in the note
That any second would shatter it. Now deep
In chairs, in front of the great fire, we grip
Our hearts and cannot entertain book, thought,
Or each other. We watch the fire blazing,
And feel the roots of the house move, but sit on,
Seeing the window tremble to come in,
Hearing the stones cry out under the horizons.
我家乡有成片的竹林。每次坐车回老家时就会经过。遇到起风时,大片的竹林如大海,波浪翻滚,沙沙作响。掩映在竹林里的小屋因为纹丝不动,便像浮在海上。所以全然了解诗人把深夜被风吹过的原野,比喻成起浪的海。这个比喻虽不新鲜,但真的找不出更相似的感觉了。
用美国诗人罗伯特·洛威尔的话来说,休斯的诗像“霹雳”。是呢,“那股使我眼球凹进去的烈风”、“风把—只鹊扔得远远的”、“黑背鸥像一支铁杆慢慢弯曲下来”、“山上帐篷的拉绳绷得紧紧的”等一系列的细节描写,如在眼前。迅速令我回到了过去,记忆里台风来时撼天动地的现场。或者,是大雨前藏区宽广连绵的群山暗的令人害怕的震撼。
休斯的这场烈风调动了我们的各种感官。“风随时会把它们粉碎。这时人在椅子里坐稳,面对旺火,心头紧紧的,看不下书,不能思考,也不能说笑”。也置我们于大自然激烈的中心,紧张地观察着一切。就像回到在岩洞中居住的人类先祖的心理状态。从古至今,我们不断发展着,进步着,唯有人与自然的内在关系,是没有改变的。渺小的我们,挥霍着自然,也天生敬畏着自然。你看成片的原野阴风幻雨,那时,你的胸怀也会临时地随风扩张。一切繁杂琐事还会困扰到你吗?
我拍下了远处那片黑沉沉的群山,而后迅速消失如海的原野中。 |
|