《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 812|回复: 4

[讨论] 【周末读诗】特德.休斯《风》

[复制链接]
发表于 2014-11-23 16:38 | 显示全部楼层 |阅读模式


整整一夜,这所房子远远地漂浮海上,
树木在黑暗中崩裂,群山在轰轰作响,
风大步踏过窗子下面的田野,
推开黑暗和炫目的夜露踉跄向前,

直到白昼降临,这时橘色天空下
群山面目一新,风舞弄着
刀片似的光,黑亮萤绿的光,
象一只疯眼的晶体屈曲着。

晌午我从宅边擦着身走过去
一直到煤房门口。有一次我抬头张望——
穿过那股使我眼球凹进去的烈风,
山上的帐篷呼隆隆叫着,它的拉绳绷得紧紧的,

田野在颤栗,天边作着怪脸,
帐篷随时都会嘭一声一下消失:
风把—只鹊扔得远远的,一只黑背鸥
像一支铁杆慢慢弯曲下来。屋子

哗拉拉响着象精致的绿色高脚杯,
风随时都会把它们粉碎。这时
人在椅子里坐稳,面对着旺火,
心头紧紧的,看不下书,不能思考,

也不能说笑。我们望着熊熊的柴火,
觉得屋基在动摇,但依然坐着,
看着窗户摇晃着往里倾倒,
听见地平线下面的石头在呼叫。

[英] 特德·休斯
袁可嘉 译
《现代诗110首 蓝卷》

Wind
By Ted Hughes

This house has been far out at sea all night,
The woods crashing through darkness, the booming hills,
Winds stampeding the fields under the window
Floundering black astride and blinding wet

Till day rose; then under an orange sky
The hills had new places, and wind wielded
Blade-light, luminous black and emerald,
Flexing like the lens of a mad eye.

At noon I scaled along the house-side as far as
The coal-house door. Once I looked up -
Through the brunt wind that dented the balls of my eyes
The tent of the hills drummed and strained its guyrope,

The fields quivering, the skyline a grimace,
At any second to bang and vanish with a flap;
The wind flung a magpie away and a black-
Back gull bent like an iron bar slowly. The house

Rang like some fine green goblet in the note
That any second would shatter it. Now deep
In chairs, in front of the great fire, we grip
Our hearts and cannot entertain book, thought,

Or each other. We watch the fire blazing,
And feel the roots of the house move, but sit on,
Seeing the window tremble to come in,
Hearing the stones cry out under the horizons.




我家乡有成片的竹林。每次坐车回老家时就会经过。遇到起风时,大片的竹林如大海,波浪翻滚,沙沙作响。掩映在竹林里的小屋因为纹丝不动,便像浮在海上。所以全然了解诗人把深夜被风吹过的原野,比喻成起浪的海。这个比喻虽不新鲜,但真的找不出更相似的感觉了。

用美国诗人罗伯特·洛威尔的话来说,休斯的诗像“霹雳”。是呢,“那股使我眼球凹进去的烈风”、“风把—只鹊扔得远远的”、“黑背鸥像一支铁杆慢慢弯曲下来”、“山上帐篷的拉绳绷得紧紧的”等一系列的细节描写,如在眼前。迅速令我回到了过去,记忆里台风来时撼天动地的现场。或者,是大雨前藏区宽广连绵的群山暗的令人害怕的震撼。

休斯的这场烈风调动了我们的各种感官。“风随时会把它们粉碎。这时人在椅子里坐稳,面对旺火,心头紧紧的,看不下书,不能思考,也不能说笑”。也置我们于大自然激烈的中心,紧张地观察着一切。就像回到在岩洞中居住的人类先祖的心理状态。从古至今,我们不断发展着,进步着,唯有人与自然的内在关系,是没有改变的。渺小的我们,挥霍着自然,也天生敬畏着自然。你看成片的原野阴风幻雨,那时,你的胸怀也会临时地随风扩张。一切繁杂琐事还会困扰到你吗?

我拍下了远处那片黑沉沉的群山,而后迅速消失如海的原野中。
发表于 2014-11-23 20:23 | 显示全部楼层
好诗提起来欣赏。香香辛苦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-23 20:26 | 显示全部楼层
休斯的诗多以暴力作为主题,他在这方面的非凡才能获得了一致承认,有众多的追随者摹仿他的活力与大刀阔斧的风格。他认为是暴力在统治着自然界和人类社会,因而他通过急速旋转的想象来描写掠夺者与牺牲者,运用大胆的词汇,刺耳的节奏,形成一种简括的风格。美国诗人罗伯特·洛威尔评论休斯的诗像“霹雳”。尤其是他从内部与外部两个世界来进行描写,从而展示了他自己某些形而上的思考,有很强的象征性和寓言色彩,体现了一种人类学的深度。他的诗在真实与梦魇间保持着平衡,在人与非人间维系着张力。

休斯在剑桥大学获得文学士学位,并在那里与美国女诗人西尔维娅·普拉斯相识。他俩于1956年结婚,直到1963年普拉斯自杀。他们的婚姻明显地影响到两人的创作。1985年休斯继贝杰特曼之后成了英国桂冠诗人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-24 13:24 | 显示全部楼层
每次读休斯的这首《风》,都会感觉的一种威力十足的“霸气”。越来越对“人定胜天”这四个字没了信心。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-11-24 21:50 | 显示全部楼层
原帖由 这里有阳光 于 2014-11-23 20:26 发表
休斯的诗多以暴力作为主题,他在这方面的非凡才能获得了一致承认,有众多的追随者摹仿他的活力与大刀阔斧的风格。他认为是暴力在统治着自然界和人类社会,因而他通过急速旋转的想象来描写掠夺者与牺牲者,运用大胆的 ...

嗯,提上大家议。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-11-15 14:38

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表