《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 657|回复: 10

【周末读诗】马克《保持事物完整如一》

[复制链接]
发表于 2015-10-11 09:09 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
《保持事物完整如一》

在原野上
我是原野的
虚无者。
这是
常见的情形。
无论我在哪
我都是那迷失掉的。

当我移身
我分开空气
空气总是
移动过来
填充我身体
刚刚占据的位置

我们都有理由去
移动。
我移动着
来保持事物的完整如一。


马克.斯特兰德(Mark Strand),美国桂冠诗人,普利策奖获得者,1934年生于加拿大爱德华王子岛的萨默塞德,生前在哥伦比亚大学任教,于2014年11月一个早晨在纽约的女儿家中去世,享年80岁。斯特兰德的作品被翻译成30多种语言。他的女儿杰西卡说:“他是一位有趣,得体,大方的人。他活着就是为了工作,为了和他深爱的朋友和人们在一起。”他的作品有《一个人的暴风雪》(1998)、《黑暗的海港》(1993)、《绵绵不绝的生命》(1990)、《诗选》(1980)、《我们生活的故事》(1973)、以及《移动的理由》(1968)等。



来自: 微社区
发表于 2015-10-11 17:04 | 显示全部楼层
许是深秋,挑战有些冷清。含香版主的沙发,一定要坐,自己带茶,思考!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-10-11 20:50 | 显示全部楼层
这个空间置换很棒,有点超现实主义的味道
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-10-11 23:26 | 显示全部楼层
保持这个词如果换成显现或呈现可能会更好,也许本身就是一个翻译的问题——这也是一个移动。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-10-14 11:03 | 显示全部楼层
钱松子 发表于 2015-10-11 17:04
许是深秋,挑战有些冷清。含香版主的沙发,一定要坐,自己带茶,思考!

共同学习。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-10-14 11:03 | 显示全部楼层
这里有阳光 发表于 2015-10-11 20:50
这个空间置换很棒,有点超现实主义的味道

嗯 ,是这样的。上茶。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-10-14 11:05 | 显示全部楼层
天放 发表于 2015-10-11 23:26
保持这个词如果换成显现或呈现可能会更好,也许本身就是一个翻译的问题——这也是一个移动。

翻译有时会产生原本诗意的流失。问候天放兄、
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-10-14 22:40 | 显示全部楼层
学习
回复

使用道具 举报

发表于 2015-10-15 08:45 | 显示全部楼层
赏读!
回复

使用道具 举报

发表于 2015-10-15 18:36 | 显示全部楼层
对胃口!
回复

使用道具 举报

发表于 2015-10-16 18:36 来自手机 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-9-24 07:10

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表