|
W·B·叶芝:寒冷的苍穹
2016-10-31 叶芝 诗歌
The Cold Heaven
W·B·yeat
Suddenly I saw the cold and rook-delighting heaven
That seemed as though ice burned and was but the more ice,
And thereupon imagination and heart were driven
So wild that every casual thought of that and this
Vanished, and left but memories, that should be out of season
With the hot blood of youth, of love crossed long ago;
And I took all the blame out of all sense and reason,
Until I cried and trembled and rocked to and fro,
Riddled with light. Ah! when the ghost begins to quicken,
Confusion of the death-bed over, is it sent
Out naked on the roads, as the books say, and stricken
By the injustice of the skies for punishment?
寒冷的苍穹
( Super_BomB 于2009年1月15日整理完成 )
突然间我看到了寒冷的令乌鸦喜悦的苍穹
它看似冰在燃烧但不仅仅是冰,
在那之上,心灵与想象被狂暴地驱赶着
以至每一这样和那样的偶然思绪
消失了,仅存的记忆,应在季节之外
混合了热血,属于青春及很久以前失之交臂的爱;
而我把全部的感觉和理智酿成了苦酒,
直至我呼喊着颤栗着前后摇摆,
被光线射得满身孔洞。啊!当鬼魂开始复活,
死亡之床的骚动结束,是否它被
赤裸着抛至了路上,正如书中所言,
被上天的不义所击打,作为惩罚?
寒冷的苍穹
王家新 译
突然我看见寒冷的、为白嘴鸦愉悦的天穹
那似乎是冰在焚化,而又显现更多的冰,
因而想象力和心脏被驱赶得发了疯
以至这种或那种偶然的思绪都
突然不见了,只留下记忆,那理应过时的
伴以青春的热血,和很久以前被勾销的爱;
而我从所有感觉和理智中承担起全部责备,
直到我哭喊着、哆嗦着,来回地摇动
被光穿透。呵!当鬼魂开始复活
死床的混乱结束,它是否被赤裸裸地
遣送到道路上,如书上所说,被上苍的
不公正所打击,作为惩罚?
寒冷的苍穹
姜涛 译
突然间我看到了寒冷的令乌鸦喜悦的苍穹
它看似冰在燃烧但却不仅仅是冰,
在心灵与想像之上被疯狂驱赶着的,
每一这样和那样的偶然思绪
消逝了,仅存的记忆,应在季节之外,
混和了热血,属于青春及涉过久远岁月的爱;
而我承受了感觉和理性的全部责难,
直至我呼喊着颤栗着前后摇摆,
被光线射得满身孔洞。噢!当鬼魂开始在
死亡之床上加剧混乱,是否它被
赤裸着抛至了路上,正如书中所言
为天罚的不义所击打。
|
|