《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 2250|回复: 12

一首古诗的不同译法:古诗今译第四期

[复制链接]
发表于 2005-7-4 06:00 | 显示全部楼层

一首古诗的不同译法:古诗今译第四期

[这个贴子最后由石生在 2005/07/03 10:06pm 第 1 次编辑]

    首先总结第三期的情况。在这里,很多人选择了翻译刘禹锡的《乌衣巷》。有的反诘自问,有的轻巧嬉笑,有的忧思凝重,有的中庸吻合,有的书生意气,有的宛若小花,有的则词语浑厚。让我们在阅读中间,获得某种异趣之美,文字后面是活生生的人的性格的多彩。
    因此决定,三期活动,除石生本人外,其他各位每人奖励诗歌报银两5000两,以示感谢,感谢各位出手不凡。作品整理后统一放首页。
    第四期活动时间:2005年7月3日——2005年7月10日。
    活动要求:感兴趣的诗歌写作者,根据自己理解,用自己的、当下的、鲜活的语言形式把它表达出来,直译、意译皆可,然后评比,选出最佳的一篇。最后放到诗歌报的首页,供来访者审阅。
    活动场所:所有参赛作品,直接跟在本贴后面
    作品采用诗歌报会员枫叶箫声推荐的作品,作品如下。另,奖励枫叶箫声诗歌报银两1000两。

黄鹤楼
(唐-崔灏)——枫叶箫声推荐
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,芳草凄凄鹦鹉洲。
日暮乡关何处是,烟波江上使人愁。

[color=#DC143C]你不想试试身手吗?
 楼主| 发表于 2005-7-4 06:04 | 显示全部楼层

一首古诗的不同译法:古诗今译第四期

第三期集中展示——
《乌衣巷》--- zlg
那桥的名字里,泣血的几声鸟鸣呢?
是不是随着桥边的野花野草的枯黄而去了呢?
那巷口是否还挂着你苦味十足的黑色衣衫?
你的背影是不是在夕阳里又弯了几许?
唉,时光里,那只平常不过的燕子
已从辉煌的高处跌回到它原来的鸟巢

水煮《乌衣巷》
                  笨嘴笨舌坏人
看不见来往的商旅
也没有招摇的酒旗
朱雀桥静静地横卧着
风雨粗犷的雕刻痕迹
在桥栏上斑驳
草长莺飞
一些不知名的花
在桥边自顾自地姹紫嫣红
掩映着的
一个荒凉的春天
青瓦,红墙
乌衣巷静默着
一抹斜阳
遥相呼应
雕梁画栋
曾是燕子们梦寐以求的归宿
好酒、美姬、衣香鬓影
这里多年前一个奢华的梦
也和王谢两家一样
消失地无影无踪
烟花散尽了
有谁去管放烟花的人
看那燕子
纷纷散落在
曾经漠不相关的人家

《乌衣巷》---徐春根
乌衣巷 你遗忘了谁
守秘的野草 在夕阳的余辉里
寂寞着曾经热闹非凡的朱雀桥
乌衣巷 你沉默了谁
一只王谢家的飞燕 发出了怀疑的鸣叫
漫过风云的翅膀 能承接何样的故事
乌衣巷 你思念着谁
寻常百姓的话题里没有你
一些生前死后的虚名 被一只飞燕担当
千年的咏叹

临摹《乌衣巷》---古呆
朱雀桥边 野草杂着野花
有如蓬乱的花白的须发
你看乌衣巷的尽处 夕阳如炬
仿佛一只沧桑的火眼 斜睨
盯着那些着乌衣的燕子
飞进这些平头老百姓的房子
他们应该仍多王姓谢姓吧
而这些房子里 大概已没有侯印和相印

乌衣巷
文/梦隅
漫步秦淮河上
昨日风光依稀
踱朱雀晓影
芳草凄迷
点帆染目
谁人伫立堤沿
佳子才人曾乌衣风流
望断台榭烟荫
鼓瑟竟夜莺然
误念红墙春事
黯斜阳正薄
谢安淝水一击
唯金陵孤名
双燕剪断当年乱丝
不问昔人何往
偏向堂檐细语俚情

《乌衣巷》---枫叶箫声
野外的杂草凋花
可是昔日朱雀桥边
消瘦的红颜
落寞的夕阳依稀可有
乌衣巷口
亮丽的霓裳
富丽堂前俏舞轻吟的飞燕啊
而今已是布衣家中
忙碌的舞娘

乌衣巷---石生今译
是那些野草、繁花吗?
在朱雀桥边,吐露出生命的气息
是那抹斜阳、暮霭吗?
在乌衣巷口,多少年来如旧
朝代更替,人事兴衰
由不得我等空费衷情
那些飞过高梁华栋的燕子
此时,正在平常人家的屋舍间穿梭
01,07,2005
发表于 2005-7-4 20:00 | 显示全部楼层

一首古诗的不同译法:古诗今译第四期

快上吧:))
发表于 2005-7-4 23:34 | 显示全部楼层

一首古诗的不同译法:古诗今译第四期

原作
黄鹤楼
(唐-崔灏)
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,芳草凄凄鹦鹉洲。
日暮乡关何处是,烟波江上使人愁。
zlg试译如下:
黄鹤楼
被那只黄鹤驮走的
还有你灰蒙蒙的心境
现在  我
一个影子
在这空空的黄鹤楼上
放眼  望断想象
此刻  黄鹤已去千年
白云兀自悠悠
极目远眺  南岸的树木
被阳光时时刷新
更远处  芳草丛里
凄迷着祢衡无归的魂魄
想到归处  回乡的道路
心  已黄昏成江上的烟波
化作一个“愁”
千古难解啊——
发表于 2005-7-5 03:11 | 显示全部楼层

一首古诗的不同译法:古诗今译第四期

下面引用由zlg2005/07/04 03:34pm 发表的内容:
原作
黄鹤楼
(唐-崔灏)
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
...
                漂亮
发表于 2005-7-6 05:37 | 显示全部楼层

一首古诗的不同译法:古诗今译第四期

[这个贴子最后由潺潺流水在 2005/07/05 09:44pm 第 1 次编辑]

原作
黄鹤楼
(唐-崔灏)
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,芳草凄凄鹦鹉洲。
日暮乡关何处是,烟波江上使人愁。
【潺潺流水的臆译】
昔人已沿着昔日远去
之后,便剩下黄鹤楼的孤零
走近你,我宠辱不惊
你波澜不起
夏日调色板里还有多少亮丽
涂染我冬日情怀
再远的距离,我们总在
守望中不离不弃
楼前小溪水,倒影
我寄你夜夜彩色的梦境
你说,许许多多快乐的鱼
穿行在心底。共梦嬉戏
那些千载云烟
都会与愁思悠悠消散殆尽
我们的乡愁尽皆散落
在江面零星的舟子里
发表于 2005-7-6 12:38 | 显示全部楼层

一首古诗的不同译法:古诗今译第四期

[这个贴子最后由任折恩在 2005/07/06 04:40am 第 1 次编辑]

我读这首诗歌的时候,刚开始也把它当作一种友情在时空里伫立的惊叹号,又把它当作人与苍茫的一种对立统一的象征.后来,一个初恋的女友在一个风雪之夜离开人世,我刚好重读这首诗歌,我就把它当作一首情诗来读.其实,当作什么来读,也已都不是作者原来的意思了,你无法抚摸到那颗跳跃不息的心灵.于是,就把它翻译成一首情诗吧!
<怀思>
如果黄鹤是驮你永去了的时光
像影子把你的肉体带去了以往

此地我站立的世界是真实的吗
是否就是怀念爱人的荒凉山岗

黄鹤楼啊我们童真的爱的遗址
就耸立在这哗哗流唱着的水旁

那群黄鹤已永远融化进了蓝天
白云也不知变幻了多少的模样

我重走在晴川葱茏的汉阳树旁
又徘徊在芳草萋萋的鹦鹉洲上

手挽着手的那一对清纯的恋人
有一双手如抓不住的风儿一样

留下我继续在人世奔波和流浪
江上的烟波凝结进了我的眼眶
2005-7-5
发表于 2005-7-6 23:20 | 显示全部楼层

一首古诗的不同译法:古诗今译第四期

    黄鹤楼(原诗)
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,芳草凄凄鹦鹉洲。
日暮乡关何处是,烟波江上使人愁。
直译如下:
黄鹤远去,带走你
如花的笑靥
空留下,伫立江边的危楼
楼前翘首,你
一去千载。不见黄鹤掉头
天边只有
白云天狗,蹊落无常
曾记那
晴川历历,汉阳树下
你我同游
只如今
鹦鹉洲前,芳草凄凄
日已暮,乡愁无限
都融入,浩渺烟波
何处是归途
 楼主| 发表于 2005-7-7 07:58 | 显示全部楼层

一首古诗的不同译法:古诗今译第四期

下面引用由任折恩2005/07/06 04:38am 发表的内容:
我读这首诗歌的时候,刚开始也把它当作一种友情在时空里伫立的惊叹号,又把它当作人与苍茫的一种对立统一的象征.后来,一个初恋的女友在一个风雪之夜离开人世,我刚好重读这首诗歌,我就把它当作一首情诗来读.其实,当 ...
绝唱!
发表于 2005-7-8 22:11 | 显示全部楼层

一首古诗的不同译法:古诗今译第四期

[这个贴子最后由幽云在 2005/07/08 02:14pm 第 1 次编辑]

短短的一个,不是什么译,只是感慨,勿怪
约定
该走的走了
不该走的也走了
他抱着你的影子垂下
一条
江水
我把其中最深情的一滴
叫作
黄鹤楼
发表于 2005-7-8 22:25 | 显示全部楼层

一首古诗的不同译法:古诗今译第四期

黄鹤楼
(唐-崔灏)——枫叶箫声推荐
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,芳草凄凄鹦鹉洲。
日暮乡关何处是,烟波江上使人愁。
就一把愁绪抹开云缕,松开的衣襟
兜不住风声
你听见杨柳夜吹断的笛曲
有座楼叠高了自己
等着被翅膀载远
拈着一截羽毛说飞去,说天涯正在眼底
枯守千年,
仍不是惹尽香火的木胎
你捂住胸口说有心
说那日的风有回首的模样
去涉江,去一把揉烂艳色的芙蓉
长满树的河堤又陷入瞌睡
踩着疯长的芒草
在足踝上留下无数细小的伤口
那时正渐入黄昏
你的手中有酒
酒满盅,奠不了异乡的孤魂
血色染天际
抬头叹了再叹,影子跌入江底
杜宇的啼声
正拆下一节登楼的梯板
 楼主| 发表于 2005-7-11 06:24 | 显示全部楼层

一首古诗的不同译法:古诗今译第四期

提。
发表于 2006-3-19 02:09 | 显示全部楼层

一首古诗的不同译法:古诗今译第四期

下面引用由石生2005/07/03 10:00pm 发表的内容:
    首先总结第三期的情况。在这里,很多人选择了翻译刘禹锡的《乌衣巷》。有的反诘自问,有的轻巧嬉笑,有的忧思凝重,有的中庸吻合,有的书生意气,有的宛若小花,有的则词语浑厚。让我们在阅读中间,获得某种 ...
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2025-7-16 08:51

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表