《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 988|回复: 5

不能写诗了,翻译一个!!

[复制链接]
发表于 2003-7-21 01:12 | 显示全部楼层

不能写诗了,翻译一个!!

●凝视一张脸
交谈让我们靠近。打开
波浪的身子
让里面的鱼儿挨近太阳,
并坚硬大海的背脊
我在一张脸里思考,一小时,又一小时
穿过黑暗的火
我上升到一个身体里
还没有      出生
存在,像周围的光
身体穿过去,如一滑而过的月亮
Looking into a Face
Robert Bly
Conversation brings us so close! Opening
The surfs of the body,
Bringing fish up near the sun,
And stiffening the backbones of the sea!
I have wandered in a face, for hours,
Passing through dark fires.
I have risen to a body
Not yet born,
Existing like a light around the body,
Through which the body moves like a sliding moon.

最近翻译了几个,那位老兄辛苦一下帮我打出来啊?!


发表于 2003-7-21 02:39 | 显示全部楼层

不能写诗了,翻译一个!!

[这个贴子最后由素人渔夫在 2003/07/20 06:52pm 第 1 次编辑]

第二节翻译得很有诗意,一节最后一句感觉不好,也许是直译的缘故:)
发表于 2003-7-21 03:44 | 显示全部楼层

不能写诗了,翻译一个!!

不错。打出来是什么意思?
发表于 2003-7-21 03:46 | 显示全部楼层

不能写诗了,翻译一个!!

下面引用由全伯光2003/07/20 07:44pm 发表的内容:
不错。打出来是什么意思?
打印吧?嘿:)
发表于 2003-7-21 04:10 | 显示全部楼层

不能写诗了,翻译一个!!

身体穿过去,如一滑而过的月亮
很准确
发表于 2003-7-22 01:16 | 显示全部楼层

不能写诗了,翻译一个!!

下面引用由素人渔夫2003/07/20 07:46pm 发表的内容:
打印吧?嘿:)
嘿~~~~~:)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-12-23 07:45

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表