《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
楼主: 龙的妹妹

[讨论] 后现代诗精选25首

[复制链接]
发表于 2012-3-21 16:05 | 显示全部楼层
原帖由 龙的妹妹 于 2012-3-21 14:02 发表
20
乌鸦的最后据点
文/台德•休斯(袁可嘉译)

烧呀
烧呀
  烧呀
    最后有些东西
太阳是烧不了的,在它把
一切摧毁——只剩下一个最后障碍
它咆哮着,燃烧着

咆哮着,燃烧着
水灵灵地在 ...


休斯的诗歌,我读过不少了,他很喜欢在诗歌的内部,通过语言的复踏,形成一种语言的节拍器。看看开篇,从三个“烧呀”,我们就能感受到火势的旺盛和猛烈。有趣的是诗歌的名字——乌鸦最后的据点,仿佛是一个笑话总结或寓言故事。太阳熔炉里,始终有一处烧不毁的“黑暗”据点似的……这究竟是什么东西呢?!不妨开始我们诗意的哥德巴赫猜想之旅吧……

[ 本帖最后由 紫穗穗 于 2012-3-21 16:09 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-21 16:07 | 显示全部楼层
大家都在灌水,只有穗穗在认真的读诗。给您上杯上等的云南普尔茶吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-21 16:08 | 显示全部楼层
呵呵,怎么后面的越来越长哦,俺再去喝口水去~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-21 16:10 | 显示全部楼层
原帖由 莫木鱼 于 2012-3-21 16:07 发表
大家都在灌水,只有穗穗在认真的读诗。给您上杯上等的云南普尔茶吧。


谢谢,真是及时雨,不,是及时茶也:),我正好口干舌燥的~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-21 16:16 | 显示全部楼层
原帖由 龙的妹妹 于 2012-3-21 14:02 发表
21
栖息着的鹰
文/特德•休斯(袁可嘉译)

我坐在树的顶端,把眼睛闭上。
一动也不动,在我弯弯的脑袋
和弯弯的脚爪间没有弄虚作假的梦:
也不在睡眠中排演完美的捕杀或吃什么。

高高的树真够方便的 ...


这首诗歌,完全是从鹰的视角来描述,鹰眼里看到的一切,并且转述世界在鹰统治的视野及其脚下,该有的秩序和自然法则。读诗的瞬间我总会想到里尔克的豹子,只是他们之间,表述的方式是两种,休斯是主体王者的视角,从高处俯瞰。而里尔克的,却是从客体焦虑的中心,展示笼中豹,影射生存的困境。比较起来,我或许还是喜欢里尔克的诗歌。这纯属个人喜好吧……因为整体感觉回味更浓。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-21 16:24 | 显示全部楼层
原帖由 龙的妹妹 于 2012-3-21 14:02 发表
22
回家
文/R•S•托马斯(王佐良译)

回家是回到
凉爽草地上的白屋子,
透过影子的薄膜,闪亮的
河水做了小屋的镜子。

烟从屋顶上升起,
到达大树的高枝,
最初的星星在那里重温了
时间、死 ...


要是此时此刻,配上那首经典的萨克斯《回家》,然后阅读它,或许更有韵味。而我现在却想起了顺子的歌曲《回家》,那是她最经典高难度的一首歌,好听且十分难唱。这首回家,其实很简单,有草地和数十年的大树依偎的白屋子,门前小河流水,日常炊烟升屋顶。这就是作者心目中的家园。若能回到这样的家,我们的一切都可以在这里启程、归来、做梦、终老和放下了!不是吗?!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-21 16:36 | 显示全部楼层
原帖由 龙的妹妹 于 2012-3-21 14:03 发表
23
通过绿色的茎管催动花朵的力
文/狄兰•托马斯(巫宁坤 译)

通过绿色的茎管催动花朵的力
也催动我绿色的年华;使树根枯死的力
也是我的毁灭者。
我也无言可告佝偻的玫瑰
我的青春也为同样的寒冬热 ...


读这样的诗歌,即便不去了解他的生平,我也知道作者是一个疯狂的诗人。这样的诗歌里,好像总是洋溢着一种取之不尽用之不竭的澎湃激情,同时又准备着随时自我毁灭的“毁灭”热情。这样的诗歌,其实我很怕阅读,因为我前几天,还在死亡的阴影下挣扎,这个家伙,我会害怕他“无言可告”的紧迫感的激情海潮,他的浪漫主义风格,集中体现在揭示自然和生命中的诸多欲念和死亡胁迫等……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-21 16:44 | 显示全部楼层
原帖由 龙的妹妹 于 2012-3-21 14:03 发表
24
舞者(外一首)
文菲利普•拉金(胡兴 译)

                 蝴蝶
或落叶
在我的舞步中
该模仿哪一个?

假如她承认
这个用她的脚编织的世界
是没有绿叶的,是不完美的?
假如她把它放弃,
打 ...


舞者:这样的诗歌也只要女子可以写出,而且是亲历的舞蹈者。蝴蝶向上,翩然而动,意味生之炫舞;而落叶向下,旋舞回旋,意味死之静美。这个用脚尖编织生死灵动之舞的女子,本身就是月亮,若舞蹈失控,是否也意味着月亮的坠落呢……灾难的发生。

放牧:这个题目很有趣,如果仅仅是前半部分,我们或许并不觉得“放牧”的有趣,恰恰是作者,后半截的转身,通过回溯的时空干扰,将这样的隐藏在某个画中的“放牧”变成了一幕十五年前,它们曾经的赛马会上的辉煌。于是形成了鲜明的对比,在这样的画面里,我们能够读到无数的隐喻和变化的能指,我不想一一指出它们……

[ 本帖最后由 紫穗穗 于 2012-3-21 16:52 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-21 17:00 | 显示全部楼层
原帖由 龙的妹妹 于 2012-3-21 14:03 发表
25

文/弗兰克•奥哈拉(胡兴 译)

静下来的唯一方式
是快起来,于是我笨拙地
恐吓你,或刺你一下
让你吃惊。一只作祷的
螳螂臂我更本质地
懂得时间,而且
更偶然。蟋蟀用时间
为天真的不安伴奏。 ...


这里面的错字太多,我觉得很可怕,不知道是不是妹妹的笔误,还是翻译者的错漏?本来我觉得作者的原诗骨架一定是不错的,尽管我无法看清楚它的原貌,但是在如此糟糕的翻译里,仍然可以感受诗歌的内在韵律之美。那几个仿佛,我想应该是仿佛,而不是诗歌中的笔误哦。就可以看到作者的文字功力。算了,一个错误百出的翻译,我无法来评价它……诗歌,的确是自我不可抗拒时刻的产物,是自我适当时分娩的孩子!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-21 17:02 | 显示全部楼层
自己整理一下,发到博客去!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-21 17:10 | 显示全部楼层
原帖由 龙的妹妹 于 2012-3-21 14:03 发表
25

文/弗兰克•奥哈拉(胡兴 译)

静下来的唯一方式
是快起来,于是我笨拙地
恐吓你,或刺你一下
让你吃惊。一只作祷的
螳螂臂我更本质地
懂得时间,而且
更偶然。蟋蟀用时间
为天真的不安伴奏。 ...


妹妹啊,这一首要么是笔误太多,要么就是翻译的一般般,反正气息太阻塞,同时语言太随意了,我很难相信翻译者,是一个诗人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-21 17:52 | 显示全部楼层
有些是重温,有些要好好的细读。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-21 20:36 | 显示全部楼层
原帖由 紫穗穗 于 2012-3-21 17:10 发表


妹妹啊,这一首要么是笔误太多,要么就是翻译的一般般,反正气息太阻塞,同时语言太随意了,我很难相信翻译者,是一个诗人。

啊啊,抱歉哪!要赶去上班抄最后一首时,拼音输入把“比”写成“臂”,另外三个“放佛”都是“仿佛”的笔误。改过来啦。
我摘抄的是老版本呢,小开本,分行就那样的呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-21 20:36 | 显示全部楼层
原帖由 紫穗穗 于 2012-3-21 16:08 发表
呵呵,怎么后面的越来越长哦,俺再去喝口水去~~

好像有两首长一点的,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-21 20:36 | 显示全部楼层
原帖由 片刻 于 2012-3-21 17:52 发表
有些是重温,有些要好好的细读。

片刻好
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-4-27 18:40

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表