|

楼主 |
发表于 2012-6-29 17:54
|
显示全部楼层
德里克·沃尔科特:星星
还在磨洋工,一首首仔细修订卡佛。三百多首,真是磨死人了。中间又不断被其他事情打断。译诗全集就是这点不好,不论写得好不好的,都得译。一个诗人,即使是一流诗人,穷其一生,有三分之一,或二分之一的好诗,已经很了不起了吧。卡佛无疑有相当多的好诗,但不可否认,也有相当一部分絮絮叨叨的诗。这部分絮叨的,没办法,也只好陪着卡大哥扯。
今天做到烦闷,换换手,试着译了一首沃尔科特。沃尔科特的华丽与精致,对翻译来说,是一种挑战,但也是一种极大的快感。要译好沃尔科特,估计得先把朱生豪的莎士比亚读好。
试译一首好玩。我很喜欢这首小诗。
星星
——德里克·沃尔科特 / 舒丹丹 译
假如,在万物的光中,你真的
黯然隐匿,缓缓退回到
我们命定的,恰当的
距离,像月亮整夜
徘徊在树叶间,愿你
给这座房子带来隐秘的欢乐;
噢,星星,双重的哀怜,对于黄昏
你来得太快,对于黎明
你来得太迟,愿你
苍白的火焰
保有平常日子的激情,
引领我们最深的苦痛
穿越混沌。
Star
Derek Walcott
If, in the light of things, you fade
real, yet wanly withdrawn
to our determined and appropriate
distance, like the moon left on
all night among the leaves, may
you invisibly delight this house;
O star, doubly compassionate, who came
too soon for twilight, too late
for dawn, may your pale flame
direct the worst in us
through chaos
with the passion of
plain day.
1969 |
|