《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 1321|回复: 23

[讨论] 【周末读诗】魏尔伦《月光》

[复制链接]
发表于 2014-7-26 17:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
你的魂是片迷幻的风景
斑衣的俳优在那里游行
他们弹琴而且跳舞——终竟
彩装下掩不住欲颦的心。
他们虽也曼声低唱,歌颂
那胜利的爱和美满的生,
终不敢自信他们的好梦,
他们的歌声却散入月明——
散入微茫,凄美的月明里,
去萦绕树上小鸟的梦魂,
又使喷泉在白石丛深处,
喷出丝丝的欢乐的咽声。

Clairde lune

Votreame est un paysage choisi
Quevont charmant masques et bergamasques
Jouantdu luth et dansant et quasi
Tristessous leurs déguisements fantasques.
Touten chantant sur le mode mineur
L'amourvainqueur et la vie opportune,
Ilsn'ont pas l'air de croire à leur bonheur
Etleur chanson se mêle au clair de lune,
Aucalme clair de lune triste et beau,
Quifait rêver les oiseaux dans les arbres
Etsangloter d'extase les jets d'eau,
Lesgrands jets d'eau sveltes parmi les marbres.

魏尔伦(Paul-Marie Veriaine,)
1844-1896,法国诗人。魏尔伦生于法国东部城镇梅斯。1866年,他出版了他的第一本诗集。1881年,魏尔伦着迷于波德莱尔的诗歌,出版了诗集《智慧》。晚年,他陷入了更暗淡的主题,1894年,他出版了名为《死后书》的诗集,他的诗歌是自指的,一个豪饮苦艾酒的诗人的形象,成为诗歌的主题。同年,勒贡特·德·李尔这位伟大的诗作家死亡之后,魏尔伦便被人法国的诗人给推上“诗人之王”的宝座,时年他五十岁整。在继波德莱尔之后,魏尔伦和兰波、玛拉美一道将法国的诗歌艺术推向了一个高峰。

[ 本帖最后由 墨指含香 于 2014-7-26 17:53 编辑 ]
发表于 2014-7-26 17:23 | 显示全部楼层
翻译,要命的翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-7-26 17:27 | 显示全部楼层
原帖由 太白酒桶 于 2014-7-26 17:23 发表
翻译,要命的翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-7-26 17:29 | 显示全部楼层
传统的抒情,有浪漫主义的浓厚色彩
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-7-26 17:32 | 显示全部楼层
墨香换了个翻译。还是很成问题啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-7-26 17:33 | 显示全部楼层
那没办法,这是网上我找到的最接近原版的了,要不你来翻译一下。
原帖由 太白酒桶 于 2014-7-26 17:32 发表
墨香换了个翻译。还是很成问题啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-7-26 17:34 | 显示全部楼层
算了,我也并不比他们更好。只是读来别扭。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-7-26 17:36 | 显示全部楼层
试试嘛,让大家也欣赏一下,上茶上茶~~
原帖由 太白酒桶 于 2014-7-26 17:34 发表
算了,我也并不比他们更好。只是读来别扭。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-7-26 17:42 | 显示全部楼层
法语不熟。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-7-26 17:44 | 显示全部楼层
试试吧,我最想看看呢,别谦虚了,欣赏一下。
原帖由 太白酒桶 于 2014-7-26 17:42 发表
法语不熟。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-7-26 17:48 | 显示全部楼层
clairde月亮
votreame山水是一种选择
quevont迷人面具和贝尔加莫
jouantdu琴,跳舞和准
tristessous凄清。
touten唱的小调
本amourvainqueur和及时的生活,
他们不相信他们的幸福
歌声和月光,
aucalme月光明媚与忧伤,
quifait梦想树上的鸟
etsangloter狂喜的水柱,
水射流中lesgrands苗条的大理石。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-7-26 17:49 | 显示全部楼层
机器翻译成现代诗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-7-26 17:51 | 显示全部楼层
这里有个不错的版本:

你的魂是片迷幻的风景
斑衣的俳优在那里游行
他们弹琴而且跳舞——终竟
彩装下掩不住欲颦的心。
他们虽也曼声低唱,歌颂
那胜利的爱和美满的生,
终不敢自信他们的好梦,
他们的歌声却散入月明——
散入微茫,凄美的月明里,
去萦绕树上小鸟的梦魂,
又使喷泉在白石丛深处,
喷出丝丝的欢乐的咽声。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-7-26 17:51 | 显示全部楼层
你再润润色吧,让它像首诗。
原帖由 钓雪斋主 于 2014-7-26 17:49 发表
机器翻译成现代诗
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-7-26 17:52 | 显示全部楼层
好,就用这个版本,谢谢酒桶。虽然没有见到你的有些遗憾。
原帖由 太白酒桶 于 2014-7-26 17:51 发表
这里有个不错的版本:

你的魂是片迷幻的风景
斑衣的俳优在那里游行
他们弹琴而且跳舞——终竟
彩装下掩不住欲颦的心。
他们虽也曼声低唱,歌颂
那胜利的爱和美满的生,
终不敢自信他们的好梦,
他们的歌声 ...
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-11-14 23:01

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表