《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 2558|回复: 42

美国诗人学会(poets.org)网站本周焦点诗歌(7月28日更新)

[复制链接]
发表于 2005-7-28 23:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
译文--
我称之为阿尔玛的女孩
文/琳达.格雷格
我称之为阿尔玛的女孩,她是那么苍白
她很美,不是吗?即使不言不语,
从她困厄的表情你也能断定她
就像海滩与海,不是吗?
她不见了,这不好吗?
白色的眼睑,隐秘的微笑
恰恰是她撒谎的方式,不是吗?
我们不感到孤独,从不。
一切都在倒退。
否则。
否定的内部是肯定。不是吗?
不是吗?她是毁灭的神;
是我们咀嚼的食物,性交的身体,
我们鄙弃的笼罩她的松垮的网。
鱼!鱼!白色的太阳!告诉我:我们是一个人。
使我恐慌的是其他人,
不是你。
原文--
The Girl I Call Alma
by Linda Gregg
The girl I call Alma who is so white
is good, isn';t she? Even though she does not speak,
you can tell by her distress that she is
just like the beach and the sea, isn';t she?
And she is disappearing, isn';t that good?
And the white curtains, and the secret smile
are just her way with the lies, aren';t they?
And that we are not alone, ever.
And that everything is backwards
otherwise.
And that inside the no is the yes. Isn';t it?
Isn';t it? And that she is the god who perishes:
the food we eat, the body we fuck,
the loose net we throw out that gathers her.
Fish! Fish! White Sun! Tell me we are one
and that it';s the others who scare me,
not you.
诗人简介--

琳达.格雷格:生于纽约,在加利弗尼亚长大,取得圣弗兰西斯科州立大学学士和硕士学位。她的著作包括Things and Flesh ( 1999), Chosen by the Lion (1994), The Sacraments of Desire (1991), Alma (1985), Eight Poems (1982), and Too Bright to See (1981)。曾在衣阿华大学、哥伦比亚大学、普林斯顿大学等多所大学任教。
发表于 2005-7-29 00:59 | 显示全部楼层

美国诗人学会(poets.org)网站本周焦点诗歌(7月28日更新)

哦,这首相对来讲能进入了。
是对自我的体会吧。
还是有意象读不进去。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-29 02:40 | 显示全部楼层

美国诗人学会(poets.org)网站本周焦点诗歌(7月28日更新)

[这个贴子最后由平平仄仄在 2005/07/28 08:21pm 第 1 次编辑]

读楼主译,学习,试改译如次:
这位叫呵尔玛的女孩很白
很美。是她吗?就算她沉默着
你也可从她的困惑里发现她的存在
就象岸与海。不是她吗?
她消失了,这有什么不好?
白色的眼睑和隐秘的微笑——这些
是她撒谎的方式吗?
我们并不孤独,从不。
尽管一切都在退却
否定。
但否定的内部是肯定,是它吗?
是它吗?而使她成为破坏之神的这个肯定
正是我们果腹的食物,我们性交的身体
我们抛出以捕捉她的松软的网。
鱼!鱼!白日!你们告诉我:我们是一体
使我恐惧的是别的东西,
不是你。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-29 05:09 | 显示全部楼层

美国诗人学会(poets.org)网站本周焦点诗歌(7月28日更新)

下面引用由平平仄仄2005/07/28 06:40pm 发表的内容:
读楼主译,学习,试改译如次:
这位叫呵尔玛的女孩很白
很美。是她吗?就算她沉默着
你也可从她的困惑里发现她的存在
...
太好了,终于有诗友站出来了!
这位叫呵尔玛的女孩很白
很美。是她吗?就算她沉默着
你也可从她的困惑里发现她的存在
就象岸与海。不是她吗?
她消失了,这有什么不好?
白色的眼睑和隐秘的微笑——这些
是她撒谎的方式吗?
我们并不孤独,从不。
尽管一切都在退却
否定。--此处,我感到不应该是否定。
但否定的内部是肯定,是它吗?
是它吗?而使她成为破坏之神的这个肯定
正是我们果腹的食物,我们性交的身体
我们抛出以捕捉她的松软的网。
鱼!鱼!白日!你们告诉我:我们是一体
使我恐惧的是别的东西,
不是你。
--其他,你改了一些小的地方,特别是加入了意译成分。我认为,基本上还是可以的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-29 06:35 | 显示全部楼层

美国诗人学会(poets.org)网站本周焦点诗歌(7月28日更新)

学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-29 06:52 | 显示全部楼层

美国诗人学会(poets.org)网站本周焦点诗歌(7月28日更新)

不错,支持挂挂!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-29 18:04 | 显示全部楼层

美国诗人学会(poets.org)网站本周焦点诗歌(7月28日更新)

[ADMINOPE=红山|平平仄仄|威望由 0 增加至 1|积极参与,奖威望1点。|1122711551]又改一点,请指教。
这位叫阿尔玛的女孩很白
很美。是她吗?就算她沉默不语
你也可从她的困境里发现她的存在
就象岸与海。不是她吗?
她消失了,这有什么不好?
白色的眼睑和隐秘的微笑——这些
是她撒谎的方式吗?
我们并不孤独,从不。
尽管一切都退回原处
改弦易辙。
但否定的内部是肯定,是它吗?
是它吗?而使她成为破坏之神的这个肯定
正是我们果腹的食物,我们性交的身体
我们抛出以捕捉她的松软的网。
鱼!鱼!白日!你们告诉我:我们是一体
使我恐惧的是别的东西,
不是你们。

Alma,本指对音乐和舞蹈的学习,又指舞女歌女.
Alma Mater,古希腊丰收之神,谷物神.
大概在此诗中Alma至少有两个向度的象征意义,使生命得以超越的艺术力量,人据以真实且富有活力地生活的本能.后面的perish与此相应.
white,首尾相应,纯净而圣洁.
distress,内心的悲伤苦恼,外在的困境危境.又特指海难--所以后面有大海及渔网.这即是人的生存之境,也是人的斗争场所;有苦难有诱惑甚至快乐.
我们在她的困境中发现她,实际上她只能在困境中才能现身.在"这里",有她的全部存在.而我与她的关系好象有些类似岸与海,我约束自己的本能以提升自己,像岸约束着海.我甚至想把这句译为"就象岸对海"--
backward,在此处指事物在自己的变化轨道上作相反方向后退,返回,直到出发地.但即没有进步,也没有倒退.而是一种循环.
otherwise,指从一种变化轨道或形态转换到另一种.这是两种变化.
perish,这个字根本就译不出.它本有毁灭他物和自行腐烂腐败之意义;perisher是淘气鬼.又,同一词根的perisperm则是植物的胚乳.可以肯定,这些意思都在诗中.她可以毁灭我们,也可使我们自行腐烂;而毁灭的同时又创生,使我们充满活力,得以面对大海,甚至从大海中上升.她隐现;她既在我们之外,又在我们之内,而终究是在我们之内的.难道她像淘气鬼一般把毁灭和创生看作游戏,且难以把握?
net,在我们被她攫住的同时,我们也捉住了她.
scare,使我们恐惧的不是本能的sin,恰恰相反,我们因之与鱼和太阳--自然融为一体,而得以真实勇敢地生活.至少,只能这样生活.
这样的读法,就类似于读尼采了.尼采哲学正是从考察音乐精神入手的.他们用了几个相同的意象.尼采的酒神Donysus与Alma Mater都来自古希腊神话,酒神后来发展成他的the Will to Power.尼采的大海隐喻本能及其活力;日神冲动,在尼采早期是视觉艺术的冲动,后期则与the will to power相对相容,指一种超越力量,智慧的但与肉体同一的力量,人得以自我提升.甚至,从对既成现状的破坏到事物发展的生生不息永恒重现,在此诗中都有了.
如果这种读法可算是诸多读法中的一种,那么,我们得佩服作者在如此短篇中囊括了尼采的主要思想,同时也为她陷入尼采的牢笼而可惜.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-29 19:16 | 显示全部楼层

美国诗人学会(poets.org)网站本周焦点诗歌(7月28日更新)

学习。二人的译文合二为一就更完美了。另,我总觉得“the loose net we throw out that gathers her.”这句两人都没译好。浅见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-29 19:46 | 显示全部楼层

美国诗人学会(poets.org)网站本周焦点诗歌(7月28日更新)

下面引用由水牛2005/07/29 11:16am 发表的内容:
学习。二人的译文合二为一就更完美了。另,我总觉得“the loose net we throw out that gathers her.”这句两人都没译好。浅见。
这是一个复合句,意思倒是简单。可能分成两句能好一些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-30 05:58 | 显示全部楼层

美国诗人学会(poets.org)网站本周焦点诗歌(7月28日更新)

是存在的思考,物质转换的认识,营造的空间不错,——她的语言轻轻松松就写出来了。
平平仄仄的翻译可以,参与精神不错,建议给加一点威望。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-30 07:02 | 显示全部楼层

美国诗人学会(poets.org)网站本周焦点诗歌(7月28日更新)

Alma,本指对音乐和舞蹈的学习,又指舞女歌女.
Alma Mater,古希腊丰收之神,谷物神.
大概在此诗中Alma至少有两个向度的象征意义,使生命得以超越的艺术力量,人据以真实且富有活力地生活的本能.后面的perish与此相应.

对的,但要译的好,很难,总好像差一点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-30 17:05 | 显示全部楼层

美国诗人学会(poets.org)网站本周焦点诗歌(7月28日更新)

下面引用由平平仄仄2005/07/29 10:04am 发表的内容:
又改一点,请指教。
这位叫阿尔玛的女孩很白
很美。是她吗?就算她沉默不语
你也可从她的困境里发现她的存在
...
又改一点,请指教。
这位叫阿尔玛的女孩很白
很美。是她吗?就算她沉默不语
你也可从她的困境里发现她的存在
就象岸与海。不是她吗?--岸与海,这个好。更符合汉语阅读习惯。
她消失了,这有什么不好?
白色的眼睑和隐秘的微笑——这些
是她撒谎的方式吗?
我们并不孤独,从不。
尽管一切都退回原处
改弦易辙。--这个地方这样译感觉还是不好。
但否定的内部是肯定,是它吗?
是它吗?而使她成为破坏之神的这个肯定
正是我们果腹的食物,我们性交的身体
我们抛出以捕捉她的松软的网。
鱼!鱼!白日!你们告诉我:我们是一体
使我恐惧的是别的东西,
不是你们。--你们?也许。
整体上,对反诘疑问句的处理感觉不是太好。我译的主要以直译为主。在整体上理解不是通透的情况下,我只能选择直译。稍后,我结合你的,再译一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-30 17:12 | 显示全部楼层

美国诗人学会(poets.org)网站本周焦点诗歌(7月28日更新)

下面引用由平平仄仄2005/07/29 10:04am 发表的内容:
又改一点,请指教。
这位叫阿尔玛的女孩很白
很美。是她吗?就算她沉默不语
你也可从她的困境里发现她的存在
...
Alma,本指对音乐和舞蹈的学习,又指舞女歌女.----这里的这个词,我知道有歌女的意思。但在原文中首字母是大写的,所以是人名无疑。
Alma Mater,古希腊丰收之神,谷物神.
大概在此诗中Alma至少有两个向度的象征意义,使生命得以超越的艺术力量,人据以真实且富有活力地生活的本能.后面的perish与此相应.
white,首尾相应,纯净而圣洁.----这样理解有道理。
distress,内心的悲伤苦恼,外在的困境危境.又特指海难--所以后面有大海及渔网.这即是人的生存之境,也是人的斗争场所;有苦难有诱惑甚至快乐.
我们在她的困境中发现她,实际上她只能在困境中才能现身.在"这里",有她的全部存在.而我与她的关系好象有些类似岸与海,我约束自己的本能以提升自己,像岸约束着海.我甚至想把这句译为"就象岸对海"--
backward,在此处指事物在自己的变化轨道上作相反方向后退,返回,直到出发地.但即没有进步,也没有倒退.而是一种循环.
otherwise,指从一种变化轨道或形态转换到另一种.这是两种变化.----是这样的,这个词使后面的诗句与前面的铺垫从而对照和呼应。
perish,这个字根本就译不出.它本有毁灭他物和自行腐烂腐败之意义;perisher是淘气鬼.又,同一词根的perisperm则是植物的胚乳.可以肯定,这些意思都在诗中.她可以毁灭我们,也可使我们自行腐烂;而毁灭的同时又创生,使我们充满活力,得以面对大海,甚至从大海中上升.她隐现;她既在我们之外,又在我们之内,而终究是在我们之内的.难道她像淘气鬼一般把毁灭和创生看作游戏,且难以把握?
net,在我们被她攫住的同时,我们也捉住了她.----?感觉不一定合理。
scare,使我们恐惧的不是本能的sin,恰恰相反,我们因之与鱼和太阳--自然融为一体,而得以真实勇敢地生活.至少,只能这样生活.
这样的读法,就类似于读尼采了.尼采哲学正是从考察音乐精神入手的.他们用了几个相同的意象.尼采的酒神Donysus与Alma Mater都来自古希腊神话,酒神后来发展成他的the Will to Power.尼采的大海隐喻本能及其活力;日神冲动,在尼采早期是视觉艺术的冲动,后期则与the will to power相对相容,指一种超越力量,智慧的但与肉体同一的力量,人得以自我提升.甚至,从对既成现状的破坏到事物发展的生生不息永恒重现,在此诗中都有了.
如果这种读法可算是诸多读法中的一种,那么,我们得佩服作者在如此短篇中囊括了尼采的主要思想,同时也为她陷入尼采的牢笼而可惜.
诗人有一本诗集,书名也是Alma.选这一首,可能是代表了诗人的整体写作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-30 17:18 | 显示全部楼层

美国诗人学会(poets.org)网站本周焦点诗歌(7月28日更新)

下面引用由honghong20032005/07/30 08:24am 发表的内容:
无情,你对这首诗如何理解呢?或者它代笔了当代美国诗歌的一个怎样发展方向?
译是一方面,领会也是一个方面。
对这首诗的理解是这样的:前面,诗人赞美,后面反思,进而否定。结尾联系到自身。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-30 17:20 | 显示全部楼层

美国诗人学会(poets.org)网站本周焦点诗歌(7月28日更新)

对Alma的理解,从歌女或舞女上切入,也是可以的。但我觉得还是理解为一个名字好,当然这个名字即使在英文阅读者中间,译成名字,也可以联系到歌女或舞女的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-12-23 08:14

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表