《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
楼主: 一树碧无情

美国诗人学会(poets.org)网站本周焦点诗歌(7月28日更新)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2005-7-30 17:29 | 显示全部楼层

美国诗人学会(poets.org)网站本周焦点诗歌(7月28日更新)

综合大家的意见,更正再译一下:
我称之为阿尔玛的女孩
文/琳达.格雷格
我称之为阿尔玛的女孩,那么纯洁
那么美丽,不是吗?即使不言不语,
从她困厄的表情也能断定
她就像岸与海,不是吗?
她不见了,有什么不好吗?
白色的眼睑,隐秘的微笑
恰恰是她撒谎的方式,不是吗?
我们不感到孤独,从不。
一切都在逆转。
不然
否定的内部包含肯定。不是吗?
不是吗?她是毁灭的神;
是我们咀嚼的食物,性交的身体,
我们鄙弃的束缚她松垮的网。
鱼!鱼!白色的太阳!告诉我:我们是一个人。
使我恐慌的是其他人,
不是你。
原文--
The Girl I Call Alma
by Linda Gregg
The girl I call Alma who is so white
is good, isn';t she? Even though she does not speak,
you can tell by her distress that she is
just like the beach and the sea, isn';t she?
And she is disappearing, isn';t that good?
And the white curtains, and the secret smile
are just her way with the lies, aren';t they?
And that we are not alone, ever.
And that everything is backwards
otherwise.
And that inside the no is the yes. Isn';t it?
Isn';t it? And that she is the god who perishes:
the food we eat, the body we fuck,
the loose net we throw out that gathers her.
Fish! Fish! White Sun! Tell me we are one
and that it';s the others who scare me,
not you.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-30 18:47 | 显示全部楼层

美国诗人学会(poets.org)网站本周焦点诗歌(7月28日更新)

[ADMINOPE=一树碧无情|路过的人|威望由 0 增加至 1|关注译诗,有独到见解。|1122732995][这个贴子最后由路过的人在 2005/07/30 11:03am 第 2 次编辑]

And that inside the no is the yes
总觉得直译不太好,但想不出别的词。
第一印象是这样的“这其中有多少是对的,有多少是错的?”但看了两位的译文,想想又不妥。总之不妥。只是因为读诗时觉得有口语化的趋向。感觉不对。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-30 20:08 | 显示全部楼层

美国诗人学会(poets.org)网站本周焦点诗歌(7月28日更新)

下面引用由一树碧无情2005/07/30 09:29am 发表的内容:
综合大家的意见,更正再译一下:
我称之为阿尔玛的女孩
文/琳达.格雷格
我称之为阿尔玛的女孩,那么纯洁
...
我称之为阿尔玛的女孩,那么纯洁
那么美丽,不是吗?即使不言不语,
从她困厄的表情也能断定
她就像岸与海,不是吗?
她不见了,有什么不好吗?
白色的眼睑,隐秘的微笑
恰恰是她撒谎的方式,不是吗?
我们不感到孤独,从不。
一切都在逆转。
不然————分歧主要在此,接上一行的?
否定的内部包含肯定。不是吗?
不是吗?[她是毁灭的神;——这是我拿不准的地方。
是我们咀嚼的食物,性交的身体,
我们鄙弃的束缚她松垮的网。——不是鄙弃?我们要把握她;而把握是一个长期的愿望
鱼!鱼!白色的太阳!告诉我:我们是一个人。
使我恐慌的是其他人,
不是你。——鱼和太阳?

直译是好办法。所谓“达意”也许只能达一种,译者自己的那种?
我翻译东西很少。谢指教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-30 22:29 | 显示全部楼层

美国诗人学会(poets.org)网站本周焦点诗歌(7月28日更新)

下面引用由平平仄仄2005/07/30 12:08pm 发表的内容:
我称之为阿尔玛的女孩,那么纯洁
那么美丽,不是吗?即使不言不语,
从她困厄的表情也能断定
她就像岸与海,不是吗?
...
我也是学习,希望你能经常参与进来,并找一些东西译,发在大厅。大厅现在就是缺翻译的人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-30 22:44 | 显示全部楼层

美国诗人学会(poets.org)网站本周焦点诗歌(7月28日更新)

呵呵,我怎么读都觉得不顺,好像不能表达作者的原意
所以我只好打破一些规矩。译之如下。当然,这也许只是我的“达意”。
  
这个女孩我叫她阿尔玛,她如此苍白
却有如此美丽,不是吗。即便她没有言语
你还是能从她的表情中感到困厄
就如海岸面对大海。不是吗
那么让她消失,这不好吗
那苍白的眼睑,隐秘的微笑
不正好代表她的掩饰,不是吗
所以我们并不孤独
一切都将回复
呈现本色
但这其中包含了多少正确和错误,难道不是这样吗
不是这样吗,它是毁灭之神
是我们咀嚼的食物,是我们肮脏的身体
就像我们厌恶的捕捉她的疲沓的渔网
还有鱼,鱼,在阳光下挣扎的鱼。告诉我,我们如此相同
而让我恐惧的却不是你
而是其它的一些东西。

呵呵,这大概是最不遵守原句的译法:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-30 22:53 | 显示全部楼层

美国诗人学会(poets.org)网站本周焦点诗歌(7月28日更新)

下面引用由路过的人2005/07/30 02:44pm 发表的内容:
呵呵,我怎么读都觉得不顺,好像不能表达作者的原意
所以我只好打破一些规矩。译之如下。当然,这也许只是我的“达意”。
  
这个女孩我叫她阿尔玛,她如此苍白
...
这个女孩我叫她阿尔玛,她如此苍白
却有如此美丽,不是吗。即便她没有言语
你还是能从她的表情中感到困厄---------这句肯定有误,原句不是这个意思。
就如海岸面对大海。不是吗
那么让她消失,这不好吗
那苍白的眼睑,隐秘的微笑
不正好代表她的掩饰,不是吗----这句也不是原名的准确传达。
所以我们并不孤独
一切都将回复
呈现本色
但这其中包含了多少正确和错误,难道不是这样吗
不是这样吗,它是毁灭之神
是我们咀嚼的食物,是我们肮脏的身体
就像我们厌恶的捕捉她的疲沓的渔网
还有鱼,鱼,在阳光下挣扎的鱼。告诉我,我们如此相同
而让我恐惧的却不是你
而是其它的一些东西。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-30 23:08 | 显示全部楼层

美国诗人学会(poets.org)网站本周焦点诗歌(7月28日更新)

这个女孩我叫她阿尔玛,她如此苍白
却有如此美丽,不是吗。即便她没有言语
你还是能从她的表情中感到困厄---------这句肯定有误,原句不是这个意 思。   同意,但因为和下一句连起来读,大意是不错的。像海岸与海应该有所指,后面不能加,我只好改前面。结果就成这样了,呵呵
就如海岸面对大海。不是吗
那么让她消失,这不好吗
那苍白的眼睑,隐秘的微笑
不正好代表她的掩饰,不是吗----这句也不是原名的准确传达。这句没话说,应为“恰恰是她撒谎的方式”
所以我们并不孤独
一切都将回复
呈现本色
但这其中包含了多少正确和错误,难道不是这样吗
不是这样吗,它是毁灭之神
是我们咀嚼的食物,是我们肮脏的身体
就像我们厌恶的捕捉她的疲沓的渔网
还有鱼,鱼,在阳光下挣扎的鱼。告诉我,我们如此相同
而让我恐惧的却不是你
而是其它的一些东西。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-30 23:12 | 显示全部楼层

美国诗人学会(poets.org)网站本周焦点诗歌(7月28日更新)

这种气氛好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-30 23:41 | 显示全部楼层

美国诗人学会(poets.org)网站本周焦点诗歌(7月28日更新)

[这个贴子最后由一树碧无情在 2005/07/30 03:53pm 第 2 次编辑]

再译及说明!
我称之为爱尔玛的女孩
琳达.格雷格
我称之为爱尔玛的女孩多么纯洁
多么善良,透过她的困厄你能说出这一切
不是吗?即使她不语不言
如同滩与海,不是吗?
她正在隐去,这有什么不好?
善良的掩饰,隐秘的微笑
恰是她谎言的把柄,不是吗?
而我们并不孤单,从不。
一切都在逆转
或相反。
而否定喻示着首肯。不是吗?
不是吗?她是毁灭之神
我们咀嚼的食物,性交的肢体
容忍她的松垮的网,被我们鄙弃
鱼!鱼!白日!告诉我吧,我们难分彼此
恐吓我的是他们,
不是你。
1、white译为纯洁,good译为善良,离开表象,从人性的一面出发,理解这两个词,是合理的。
2、beach and sea,经过重新审视,应为上面white和good的明喻,所以把句式重新调整,显得更为自然。
3、关于white curtains的理解,原译文是不对的。Curtain应取其引申义,译为掩饰,加之white的善良的释义,就不难理解这句的意思了。
4、we are not alone一句实质是说一Alma一样,还有其他很多人,因此不孤单,从不。
5、otherwise一词不好译,再三斟酌,译为或相反好一些。
6、通过上面的理解,下面的句子就更好理解了,经过重新调整,重译了一下。


The Girl I Call Alma
by Linda Gregg
The girl I call Alma who is so white
is good, isn';t she? Even though she does not speak,
you can tell by her distress that she is
just like the beach and the sea, isn';t she?
And she is disappearing, isn';t that good?
And the white curtains, and the secret smile
are just her way with the lies, aren';t they?
And that we are not alone, ever.
And that everything is backwards
otherwise.
And that inside the no is the yes. Isn';t it?
Isn';t it? And that she is the god who perishes:
the food we eat, the body we fuck,
the loose net we throw out that gathers her.
Fish! Fish! White Sun! Tell me we are one
and that it';s the others who scare me,
not you.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-31 00:17 | 显示全部楼层

美国诗人学会(poets.org)网站本周焦点诗歌(7月28日更新)

下面引用由fanmask2005/07/29 09:58pm 发表的内容:
是存在的思考,物质转换的认识,营造的空间不错,——她的语言轻轻松松就写出来了。
平平仄仄的翻译可以,参与精神不错,建议给加一点威望。
才看见,好的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-31 06:00 | 显示全部楼层

美国诗人学会(poets.org)网站本周焦点诗歌(7月28日更新)

建议——给路过的人加威望一,道理同上。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-31 06:15 | 显示全部楼层

美国诗人学会(poets.org)网站本周焦点诗歌(7月28日更新)

下面引用由fanmask2005/07/30 10:00pm 发表的内容:
建议——给路过的人加威望一,道理同上。
没操作过威望,我试一下!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-31 07:20 | 显示全部楼层

美国诗人学会(poets.org)网站本周焦点诗歌(7月28日更新)

哈哈,我也来凑个热闹,我预见会遭到砍杀,我已准备好了盔甲。
我的另一种翻译:
这个我称之为阿尔玛的漂亮女孩,
她为什么脸色苍白?即便她不语
在她的表情中也能看到
她的内心就像堤坝面对汹涌的波涛。
她能守住吗?那么让她离开?
那翻上去的白眼,隐秘的微笑
不正好代表她的极力掩饰?
这是双方的过错  如果我们开始就
共同努力  这一切就不是现在这个样子
而这其中包含了多少的正确和错误
谁的对多,谁的错少?弄不好
它就要毁掉我们的一切努力,就像
时间毁掉我们的食物
连同我们肮脏的身体,就像
我们在这之前为她布下窥视的网
她是鱼,她是鱼,在阳光下挣扎的鱼。
有谁告诉我,在此我们有何不同!
那让我恐惧的  真的不是你啊
是那世俗的眼睛——
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-31 07:28 | 显示全部楼层

美国诗人学会(poets.org)网站本周焦点诗歌(7月28日更新)

更多的意译成分,挺流畅。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-31 08:42 | 显示全部楼层

美国诗人学会(poets.org)网站本周焦点诗歌(7月28日更新)

还有就是,我突然想起,上次你翻的那个《灵与肉》里面的那个“Wangwei”,是不是“王维”啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-12-23 08:16

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表