|
楼主 |
发表于 2005-7-30 23:41
|
显示全部楼层
美国诗人学会(poets.org)网站本周焦点诗歌(7月28日更新)
[这个贴子最后由一树碧无情在 2005/07/30 03:53pm 第 2 次编辑]
再译及说明!
我称之为爱尔玛的女孩
琳达.格雷格
我称之为爱尔玛的女孩多么纯洁
多么善良,透过她的困厄你能说出这一切
不是吗?即使她不语不言
如同滩与海,不是吗?
她正在隐去,这有什么不好?
善良的掩饰,隐秘的微笑
恰是她谎言的把柄,不是吗?
而我们并不孤单,从不。
一切都在逆转
或相反。
而否定喻示着首肯。不是吗?
不是吗?她是毁灭之神
我们咀嚼的食物,性交的肢体
容忍她的松垮的网,被我们鄙弃
鱼!鱼!白日!告诉我吧,我们难分彼此
恐吓我的是他们,
不是你。
1、white译为纯洁,good译为善良,离开表象,从人性的一面出发,理解这两个词,是合理的。
2、beach and sea,经过重新审视,应为上面white和good的明喻,所以把句式重新调整,显得更为自然。
3、关于white curtains的理解,原译文是不对的。Curtain应取其引申义,译为掩饰,加之white的善良的释义,就不难理解这句的意思了。
4、we are not alone一句实质是说一Alma一样,还有其他很多人,因此不孤单,从不。
5、otherwise一词不好译,再三斟酌,译为或相反好一些。
6、通过上面的理解,下面的句子就更好理解了,经过重新调整,重译了一下。
The Girl I Call Alma
by Linda Gregg
The girl I call Alma who is so white
is good, isn';t she? Even though she does not speak,
you can tell by her distress that she is
just like the beach and the sea, isn';t she?
And she is disappearing, isn';t that good?
And the white curtains, and the secret smile
are just her way with the lies, aren';t they?
And that we are not alone, ever.
And that everything is backwards
otherwise.
And that inside the no is the yes. Isn';t it?
Isn';t it? And that she is the god who perishes:
the food we eat, the body we fuck,
the loose net we throw out that gathers her.
Fish! Fish! White Sun! Tell me we are one
and that it';s the others who scare me,
not you.
|
|