《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
楼主: 紫穗穗

穗穗资料库

[复制链接]
 楼主| 发表于 2012-7-4 01:21 | 显示全部楼层
雅罗斯拉夫·塞弗尔特维基百科,自由的百科全书跳转到: 导航, 搜索  
雅罗斯拉夫·塞弗尔特雅罗斯拉夫·塞弗尔特(捷克语:Jaroslav Seifert,宽式IPA:/ˈjaroslaf ˈsajfr̩t/, 听(帮助·信息),1901年9月23日-1986年1月10日),捷克作家、诗人、记者,1984年诺贝尔文学奖获得者。

[编辑] 作品“19岁发表反映工人苦难生活的处女诗集《泪城》,一举成名,成为捷克共和国时期的文坛重将。” (引用孟宪忠编著的《诺贝尔文学奖作家的人生之旅》第244页的内容。)
1944年出版《石桥》,收录大量揭露、抨击法西斯侵行罪行的诗歌。 (出处同上)
“塞弗尔特一生笔耕六十多年,发表卅余部诗集。荦荦大者有《全部的爱》、《在T‧S‧F电台周波里》、《夜莺唱得多难听》、《信鸽》、《从膝上落下的频果》、《维纳斯之手》、《到了,春天》、《把灯关上》、《满是泥土的钢盔》、《母亲》、《哈雷慧星》、《皮卡迪利的伞》。他的诗作两次获捷克斯洛伐克“克利门特‧哥特瓦尔德”国家奖。” (引用孟宪忠编著的《诺贝尔文学奖作家的人生之旅》第246页的内容。)
[编辑] 作品在台湾的出版杨乐云等人/译,《世界如此美丽》,台北市:大块文化,2003年。
郭震唐/编选,钟英彦等人/ 译,《苹果树之歌》,台北市:华一,1993年。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-4 01:23 | 显示全部楼层
马拉美诗选(2011-11-04 00:20:11)


Stéphane MALLARME   (1842-1898)


Hérodiade - Cantique de saint Jean


Le soleil que sa halte
Surnaturelle exalte
Aussitôt redescend
Incandescent


Je sens comme aux vertèbres
S'éployer des ténèbres
Toutes dans un frisson
A l'unisson


Et ma tête surgie
Solitaire vigie
Dans les vols triomphaux
De cette faux


Comme rupture franche
Plutôt refoule ou tranche
Les anciens désaccords
Avec le corps


Qu'elle de jeûnes ivre
S'opiniâtre à suivre
En quelque bond hagard
Son pur regard


Là-haut où la froidure
Éternelle n'endure
Que vous le surpassiez
Tous ô glaciers


Mais selon un baptême
Illuminée au même
Principe qui m'élut
Penche un salut.




Hommage Á Richard Wagner


Le silence déjà funèbre d’une moire
Dispose plus qu’un pli seul sur le mobilier
Que doit un tassement du principal pilier
Précipiter avec le manque de mémoire.


Notre si vieil ébat triomphal du grimoire,
Hiéroglyphes dont s’exalte le millier
À propager de l’aile un frisson familier!
Enfouissez-le-moi plutôt dans une armoire.


Du souriant fracas originel haï
Entre elles de clartés maîtresses a jailli
Jusque vers un parvis né pour leur simulacre,


Trompettes tout haut d’or pâmé sur les vélins
Le dieu Richard Wagner irradiant un sacre
Mal tu par l’encre même en sanglots sibyllins.


From Plusieurs Sonnets,1887




Le Faune


Ces nymphes, je les veux perpétuer.


Si clair,
Leur incarnat léger, qu'il voltige dans l'air
Assoupi de sommeils touffus.
Aimai-je un rêve ?
Mon doute, amas de nuit ancienne, s'achève
En maint rameau subtil, qui, demeuré les vrais
Bois même, prouve, hélas! que bien seul je m'offrais
Pour triomphe la faute idéale de roses --


Réfléchissons...
ou si les femmes dont tu gloses
Figurent un souhait de tes sens fabuleux !
Faune, l'illusion s'échappe des yeux bleus
Et froids, comme une source en pleurs, de la plus chaste :
Mais, l'autre tout soupirs, dis-tu qu'elle contraste
Comme brise du jour chaude dans ta toison ?
Que non! par l'immobile et lasse pâmoison
Suffoquant de chaleurs le matin frais s'il lutte,
Ne murmure point d'eau que ne verse ma flûte
Au bosquet arrosé d'accords; et le seul vent
Hors des deux tuyaux prompt à s'exhaler avant
Qu'il disperse le son dans une pluie aride,
C'est, à l'horizon pas remué d'une ride
Le visible et serein souffle artificiel
De l'inspiration, qui regagne le ciel.


O bords siciliens d'un calme marécage
Qu'à l'envi de soleils ma vanité saccage
Tacite sous les fleurs d'étincelles, CONTEZ
« Que je coupais ici les creux roseaux domptés
» Par le talent; quand, sur l'or glauque de lointaines
» Verdures dédiant leur vigne à des fontaines,
» Ondoie une blancheur animale au repos :
» Et qu'au prélude lent où naissent les pipeaux
» Ce vol de cygnes, non! de naïades se sauve
» Ou plonge...
Inerte, tout brûle dans l'heure fauve
Sans marquer par quel art ensemble détala
Trop d'hymen souhaité de qui cherche le la :
Alors m'éveillerai-je à la ferveur première,
Droit et seul, sous un flot antique de lumière,
Lys! et l'un de vous tous pour l'ingénuité.


Autre que ce doux rien par leur lèvre ébruité,
Le baiser, qui tout bas des perfides assure,
Mon sein, vierge de preuve, atteste une morsure
Mystérieuse, due à quelque auguste dent ;
Mais, bast! arcane tel élut pour confident
Le jonc vaste et jumeau dont sous l'azur on joue :
Qui, détournant à soi le trouble de la joue,
Rêve, dans un solo long, que nous amusions
La beauté d'alentour par des confusions
Fausses entre elle-même et notre chant crédule ;
Et de faire aussi haut que l'amour se module
Évanouir du songe ordinaire de dos
Ou de flanc pur suivis avec mes regards clos,
Une sonore, vaine et monotone ligne.


Tâche donc, instrument des fuites, ô maligne
Syrinx, de refleurir aux lacs où tu m'attends !
Moi, de ma rumeur fier, je vais parler longtemps
Des déesses; et par d'idolâtres peintures
À leur ombre enlever encore des ceintures :
Ainsi, quand des raisins j'ai sucé la clarté,
Pour bannir un regret par ma feinte écarté,
Rieur, j'élève au ciel d'été la grappe vide
Et, soufflant dans ses peaux lumineuses, avide
D'ivresse, jusqu'au soir je regarde au travers.


O nymphes, regonflons des SOUVENIRS divers.
« Mon oeil, trouant les joncs, dardait chaque encolure
» Immortelle, qui noie en l'onde sa brûlure
» Avec un cri de rage au ciel de la forêt ;
» Et le splendide bain de cheveux disparaît
» Dans les clartés et les frissons, ô pierreries !
» J'accours; quand, à mes pieds, s'entrejoignent (meurtries
» De la langueur goûtée à ce mal d'être deux)
» Des dormeuses parmi leurs seuls bras hasardeux ;
» Je les ravis, sans les désenlacer, et vole
» À ce massif, haï par l'ombrage frivole,
» De roses tarissant tout parfum au soleil,
» Où notre ébat au jour consumé soit pareil.
Je t'adore, courroux des vierges, ô délice
Farouche du sacré fardeau nu qui se glisse
Pour fuir ma lèvre en feu buvant, comme un éclair
Tressaille ! la frayeur secrète de la chair :
Des pieds de l'inhumaine au coeur de la timide
Qui délaisse à la fois une innocence, humide
De larmes folles ou de moins tristes vapeurs.
« Mon crime, c'est d'avoir, gai de vaincre ces peurs
» Traîtresses, divisé la touffe échevelée
» De baisers que les dieux gardaient si bien mêlée :
» Car, à peine j'allais cacher un rire ardent
» Sous les replis heureux d'une seule (gardant
» Par un doigt simple, afin que sa candeur de plume
» Se teignît à l'émoi de sa soeur qui s'allume,
» La petite, naïve et ne rougissant pas
» Que de mes bras, défaits par de vagues trépas,
» Cette proie, à jamais ingrate se délivre
» Sans pitié du sanglot dont j'étais encore ivre.


Tant pis ! vers le bonheur d'autres m'entraîneront
Par leur tresse nouée aux cornes de mon front :
Tu sais, ma passion, que, pourpre et déjà mûre,
Chaque grenade éclate et d'abeilles murmure ;
Et notre sang, épris de qui le va saisir,
Coule pour tout l'essaim éternel du désir.
À l'heure où ce bois d'or et de cendres se teinte
Une fête s'exalte en la feuillée éteinte :
Etna ! c'est parmi toi visité de Vénus
Sur ta lave posant tes talons ingénus,
Quand tonne une somme triste ou s'épuise la flamme.
Je tiens la reine !
O sûr châtiment...
Non, mais l'âme
De paroles vacante et ce corps alourdi
Tard succombent au fier silence de midi :
Sans plus il faut dormir en l'oubli du blasphème,
Sur le sable altéré gisant et comme j'aime
Ouvrir ma bouche à l'astre efficace des vins !


Couple, adieu ; je vais voir l'ombre que tu devins.




太空
  永恒的太空那晴朗的嘲讽
  慵美如花,压得无力的诗人
  难以忍受,他透过悲痛
  贫瘠的荒漠,咒自己的才能。
  逃跑,闭上眼睛,我感到太空
  带着震惊的内疚在把我注视,
  我心空空。往哪逃?什么惊恐之夜
  能把碎片,甩向这令人伤心的轻蔑?
  雾啊,升起来吧!把你们单调的灰烬
  和褴褛的长雾全都倾倒在
  被秋季灰白的沼泽淹没的天庭
  筑起一个巨大宁静的华盖!
  你,来自忘河的亲爱的烦恼
  沿途找了些淤泥和苍白的芦竹,
  以便用从不疲倦的手,把小鸟
  恶意穿出的蓝色大洞一个个堵住。
  还有!愿悲秋的烟囱不停地
  冒烟,炭黑如飘浮的牢房
  拖着可怕的黑色雾气
  遮住天际垂死的昏黄太阳!
  ——苍天已死。——朝着你,我奔跑。
  哦,物质,
  让他把罪孽和残酷的非分之想忘掉,
  在殉难者来这里分享
  幸福的牲口般的人卧躺的垫草。
  既然我空空的大脑最终象
  扔在墙角的化妆品盒子,
  不能再打扮我哭泣的思想,
  我愿在草上悲伤地打着哈欠,面对黑暗的死……
  有何用!太空胜了,我听见它
  在钟里歌唱。啊,我的灵魂,
  也出了声,那可恶的胜利更使我害怕,
  它来自或活泼的金属,披着蓝色的钟声!
  它穿过雾气,仍象从前那样
  如一把利剑,刺穿你本能的苦痛;
  在这无用的罪恶的反抗中逃往何方?
  我被纷缠。太空!太空!太空!太空! 
  飞白 小跃 译
  --------------------------------------------------------------------------------
夏愁
  太阳,在沙滩上,哦,睡着的女斗士,
  烧热了疲倦的浴水,你的金发
  晒去了你敌意的脸上的香气,
  还把爱泉和眼泪互相混杂。
  这白色的光芒又暂为减弱
  使你忧伤地说,哦,我胆怯的吻,
  “我们决不会只是古老的沙漠
  和幸福的棕榈下躺着的死人!”
  可你的头发是条温暖的小河,在那里
  缠得我们不宁的灵魂漠然消逝
  你不熟悉的死也浮在水上!
  你泪水冲涮的脂粉我将品尝,
  看它是不是能够让你的心
  变得象蓝天和石头一样无情。
  飞白 小跃 译
  --------------------------------------------------------------------------------
天鹅
  纯洁、活泼、美丽,它今天
  是否将扑动狂醉的翅膀,撕破
  这被遗忘的坚湖,百霜下面
  未曾飞翔透明的冰川,在那踯躇!
  旧日的一只天鹅想起自己
  曾那样英姿勃勃,可如今无望逃走
  因为当不育的冬天带来烦恼的时候
  它还没有歌唱一心向往的天地。
  这白色的飞鸟痛苦不堪
  它否定太空而成囚犯,
  它抖动全身,却不能腾空飞起。
  它纯净的光辉指定它在这里,
  这幽灵一动不动,陷入轻蔑的寒梦,
  无用的流放中天鹅拥有的轻蔑。
  飞白 小跃 译
  --------------------------------------------------------------------------------
叹息
  我的灵魂,安静的妹妹呀,飞向你的额头,
  铺满雀斑的秋天在那梦思悠悠,
  飞向你天使般的眼睛,飘动的云天,
  就象忧郁的花园里白色的喷泉
  忠诚地,向着太空叹息!
  ——向着苍白纯洁的十月恻隐的天空,
  太空无边的委靡映照在巨大的水塘,
  它让昏黄的太阳在死寂的水上
  拖着长长的光芒,枯叶在那儿
  随风而漂,划出一道冰凉的梨沟。
  飞白 小跃 译
  --------------------------------------------------------------------------------
回春
  病怏怏的早春忧伤地把冬天
  驱走,明净的冬天,明朗艺术的时季,
  在我被忧郁的血管主宰的身体里
  无力伸着懒腰,打着长长的呵欠。
  苍白的黄昏在我面前温凉
  铁圈如古老的坟墓禁锢着我的头
  悲哀地,我在朦胧的美梦后漫游,
  踏着田野,一片生机在那荡漾
  然后,我无力地跌入树香,厌倦地,
  用脸挖一个洞穴,去装我的梦,
  我咬着长出丁香的温暖的大地,
  我茫然地,等待着烦恼升起……
  ——而太空在篱笆上笑着,还有
  许多醒来的鸟儿,正对着太阳啁啾。
  飞白 小跃 译
  --------------------------------------------------------------------------------
撞钟人
  在早晨纯净,清澄而深厚的大气里,
  当晨钟苏醒过来,发出清脆的声音,
  飘过孩子的头上,孩子欢欢喜喜地
  在熏衣草和百里香中念起三钟经,
  撞钟人头上掠过映着朝阳的小鸟,
  它骑在系着古老的钟绳的石头上,
  忧心忡忡地哼著古拉丁文的祈祷,
  听到的只有那遥远的丁当的声响.
  我就是这种人.唉!在希望的黑夜中,
  我徒然拉那敲响理想之钟的绳子,
  忠实的羽翼在冷酷的罪孽中嬉戏,
  传来的声音只是断续而空空洞洞!
  可是,有一天,等我白白地拉得倦了,
  哦,撒旦,我将搬开这块石头而上吊.
  钱春绮 译
  --------------------------------------------------------------------------------
牧神的午后
  牧神:
  林泽的仙女们,我愿她们永生。
  多么清楚
  她们轻而谈的肉色在空气中飞舞,
  空气却睡意丛生。
  莫非我爱的是个梦?
  我的疑问有如一堆古夜的黑影
  终结于无数细枝,而仍是真的树林,
  证明孤独的我献给了我自身——
  唉!一束祝捷玫瑰的理想的假象。
  让咱们想想……
  也许你品评的女性形象
  只不过活生生画出了你虚妄的心愿!
  牧神哪,幻象从最纯净的一位水仙
  又蓝又冷的眼中象泪泉般涌流,
  与她对照的另一位却叹息不休,
  你觉得宛如夏日拂过你羊毛上的和风?
  不,没有这事!在寂静而困倦的昏晕中,
  凉爽的清晨如欲抗拒,即被暑气窒息,
  哪有什么潺潺水声?唯有我的芦笛
  把和弦洒向树丛;那仅有的风
  迅疾地从双管芦笛往外吹送,
  在它化作一场旱雨洒遍笛音之前,
  沿着连皱纹也不动弹的地平线,
  这股看得见的、人工的灵感之气,
  这仅有的风,静静地重回天庭而去。
  啊,西西里之岸,幽静的泽国,
  被我的虚荣和骄阳之火争先掠夺,
  你在盛开的火花下默认了,请你作证:
  “正当我在此地割取空心的芦梗
  “并用天才把它驯化,远方的青翠
  ‘闪耀着金碧光辉,把葡萄藤献给泉水,
  “那儿波动着一片动物的白色,准备休息,
  一听到芦笛诞生的前奏曲悠然响起,
  惊飞了一群天鹅——不!是仙女们仓皇
  逃奔
  “或潜入水中……”
  一切都烧烤得昏昏沉沉,
  看不清追求者一心渴望了那么多姻缘
  凭什么本领,竟能全部逃散不见
  于是我只有品味初次的热情,挺身站直,
  在古老的光流照耀下形单影只,
  百合花呀!你们当中有最纯真的一朵。
  除此甜味,她们的唇什么也没有传播,
  除了那柔声低语保证着背信的吻。
  我的胸口(作证的处女)可以证明:
  那儿有尊严的牙留下的神秘的伤处,
  可是,罢了!这样的奥秘向谁倾诉?
  只有吐露给向天吹奏的双管芦笛,
  它把脸上的惶惑之情转向它自己,
  在久久的独奏中入梦,梦见咱俩一同
  假装害羞来把周围的美色逗弄,
  让美和我们轻信的歌互相躲闪;
  让曲调悠扬如同歌唱爱情一般,
  从惯常的梦中,那纯洁的腰和背——
  我闭着双眼,眼神却把它紧紧追随——
  让那条响亮、虚幻、单调的线就此消逝。
  阿,狡诈的芦笛,逃遁的乐器,试试!
  你快重新扬花,在你等待我的湖上!
  我以嘈杂而自豪,要把女神久久宣扬;
  还要用偶像崇拜的画笔和色彩
  再次从她们的影子上除去裙带。
  于是,当我把葡萄里的光明吸干,
  为了把我假装排除的遗憾驱散,
  我嘲笑这夏日炎灸的天,向它举起
  一串空葡萄,往发亮的葡萄皮里吹气,
  一心贪醉,我透视它们直到傍晚。
  哦,林泽的仙女、让我们把变幻的回亿
  吹圆:
  “我的眼穿透苇丛,射向仙女的颈项,
  “当她们把自己的灼热浸入波浪,
  “把一声怒叫向森林的上空掷去,
  “于是她们秀发如波的辉煌之浴
  “隐人了碧玉的颤栗和宝石的闪光!
  “我赶来了;啊,我看见在我脚旁
  “两位仙女(因分身为二的忧戚而憔悴))
  “在冒险的手臂互相交织间熟睡;
  “我没解开她们的拥抱,一把攫取了她们,
  “奔进这被轻薄之影憎恨的灌木休,
  “这儿,玫瑰在太阳里汲干全部芳香,
  “这儿,我们的嬉戏能与燃烧的白昼相
  象。”
  我崇拜你,处女们的怒火,啊,欢乐——
  羞怯的坎乐来自神圣而赤裸的重荷,
  她们滑脱,把我着火的嘴唇逃避,
  嘴唇如颤抖的闪电!痛饮肉体秘密的战栗:
  从无情的她的脚,到羞怯的她的心,
  沾湿了的纯洁同时抛弃了她们,——
  不知那是狂热的泪,还是无动于衷的露?
  “当我快活地征服了背叛的恐怖,
  “我的罪孽是解开了两位女神
  。纠缠得难分难解的丛丛的吻;
  “当我刚想要把一朵欢笑之火
  “藏进一位女神幸福的起伏之波,
  (同时用一个手指照看着另一位——
  “那个没泛起红晕的天真的妹妹,
  “想让姐组的激情也染红她的白羽,)
  “谁料到,我的双臂因昏晕之死而发虚,
  “我的猎获物竟突然挣脱,不告而别,
  “薄情的,毫不怜悯我因之而醉的呜咽。”
  随她去吧!别人还会把我引向福气,
  把她们的辫子和我头上的羊角系在一起。
  你知道,我的激情已熟透而绛红,
  每个石榴都会爆裂并作蜜蜂之嗡嗡,
  我们的血钟情于那把它俘虏的人,
  为愿望的永恒之蜂群而奔流滚滚。
  当这片森林染成了金色和灰色,
  枯叶之间升起一片节日的狂热:
  埃特纳火山!维纳斯恰恰是来把你寻访,
  她真诚的脚跟踏上你的火热的岩浆,
  伤心的梦雷鸣不止,而其火焰渐渐消失。
  我捉住了仙后!
  逃不掉的惩罚……
  不,只是,
  沉重的躯体和空无一语的心灵
  慢慢地屈服于中午高傲的寂静。
  无能为力,咱该在焦渴的沙滩上躺下.
  赶快睡去,而忘却亵渎神明的蠢话,
  我还爱张着嘴,朝向葡萄酒的万应之星!
  别了,仙女们;我还会看见你们化成的影。
  (飞白 译)
  --------------------------------------------------------------------------------
海风
  肉体真可悲,唉!万卷书也读累。
  逃!只有逃!我懂得海鸟的陶醉:
  没入不相识的烟波又飞上天!
  不行,什么都唤不回,任凭古园
  映在眼中也休想唤回这颗心,
  叫它莫下海去沉湎,任凭孤灯,
  夜啊!映照着清白色掩护的空纸,
  任凭年轻的女人抚抱着孩子。
  我要去!轮船啊,调整好你的杭植桅樯,
  拉起锚来,开去找异国风光。
  一个厌倦,经希望多少次打击,
  还依恋几方手绢最后的告别!
  可也说不定,招引暴风的桅杆,
  哪一天同样会倒向不测的狂澜,
  不见帆篷,也不见葱芜的小岛……
  可是心,听吧,水手们唱得多好!
  卞之琳 译




II -40《论诗》“这种表现本来自古已有,因为每字底音与义原有密切的关系(如我国底淅沥澎湃一类谐音字)。不过到了马拉美与梵乐希才登峰造极罢了。”梁宗岱有注释:“诗人底妙计,便在于运用几个音义本不相属的字,造成一句富于暗示的音义凑泊的诗。马拉美所谓‘一句诗是由几个字组成的一个新字’,并不单指意义一方面。”

II -39论近代诗底建筑美“马拉美咏《扇》用五节极轻盈的八音四行诗,代表五条鹅毛,”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-4 01:24 | 显示全部楼层
伤口创造了我
谁终将声震人间,必长久深自缄默;谁终将点燃闪电,必长久如云漂泊。
2011-11-04 18:09 马拉美的诗歌      







        斯特芳·马拉美(1842-1898)是法国象征主义诗人和散文家。生于巴黎

一个官员家庭。诗人很小的时候,母亲、父亲和姐姐相继离开人世,诗人成

了一个孤儿,只是在外祖母的怀中得到一些关怀。中学时代,诗人迷上了诗

歌。1862年,诗人开始发表诗歌,同年去英国进修英语。次年诗人回到法国。

1866年,诗人的诗歌开始受到诗坛的关注。1876年,诗人的《牧神的午后》

在法国诗坛引起轰动。此后,诗人在家中举办的诗歌沙龙成为当时法国文化

界最著名的沙龙,一些著名的诗人、音乐家、画家都是他家的常客,如魏尔

伦、兰波、德彪西、罗丹夫妇等等。因为沙龙在星期二举行,被称为“马拉

美的星期二”。1896年,诗人被选为“诗人之王”,成为法国诗坛现代主义

和象征主义诗歌的领袖人物。



        著有《诗与散文》、诗集《徜徉集》等。长诗《希罗狄亚德)(1875)、《牧

神的午后》 (1876)是他著名的代表作。马拉美的诗歌幽晦而神秘,将世态的坎

坷、变故变成了语言的柔韧飘逸的舞姿,将心灵的甘苦演变成天籁般的音韵意

趣。在近40年的诗歌生涯中,他天才的火焰,擦亮了无数颗热爱诗歌的灵魂,

尤其是许许多多年轻人的心灵,无不被他语言的幽闭、奢华、孤傲,以及浩美

所折服。诗人晚年的诗作《骰子一掷,不会改变偶然》(1897)晦涩难懂,是马

拉美最令人困惑的一首诗。这首诗的文字排列非常奇持,它有时呈楼梯式,有

时一行只有一个字,有时一页只有一个字或几个字。马拉美企图描画出思维同

混乱的宇宙接触的历程,他力图洞穿宇宙的奥秘和法则。这个历程也是诗人将

字句写到纸上,寻求能够表现现实的语言结合的过程。这首诗无论在语言、诗

句,还是在韵律方面,都大大革新了诗歌创作,直接迈向了20世纪的诗歌。



        马拉美的诗歌主要特点表现在:



1.追求语言美、句法多变化和音乐性,确立了自由诗的形式;

2.诗歌有多种象征含义,导致晦涩难懂;后期诗作尤其如此,需要读者去发现

含义。

3.具有深奥的哲理。





       马拉美曾说:诗不是用思想写成的,而是用词语写成的。所谓文学创作就

是把合适的词放到合适的位置。



       真正的作诗讲的是气韵,气韵天成,词语的物质属性是声音,也就是发音

和人的气息吐纳密切相关,好的诗,浑然天成的诗,都是朗朗上口,那不是你

的头脑在读,而是心脏,心脏的跳动,生命的跳动,所以才会令人那么着魔。

这就要对词语特别熟悉,不见的你有多少词汇量,而在于你真正的熟悉她,深

入骨髓,融于血脉,那时再作诗就不是单纯的头脑的思考,而是整个生命的跳

动,宇宙的和谐。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-4 01:27 | 显示全部楼层
送给写爱情诗的朋友们—— 马拉美的爱情   马拉美是法国象征主义诗人,当他在外省小城狭陋的花园里漫步时,当他到教堂庄严的圣仪中去做祈祷时,当他在黄昏芳香的大街上徘徊时,他常常遇到一位年轻的少女。她"生着一头金发,带着眷恋的目光,一种令人心荡神驰的淳朴",他写到:"把我吸引到她身边的是一种眼神,一旦看到它,它便立刻透进了我的灵魂;她一旦把那眼神撤去,就会使我受到一种致命伤"。   马拉美的情书,是诗人倾诉真挚之爱的典范: 您能接受这份爱吗? 假如能在您烧掉这封信之前回答我那就不太美了:假如您能同意让我爱您,我将陶醉于喜悦之中;假如您拒绝我,我依然会为您、因您引起的痛苦而幸福…… 何况,爱又是什么罪呢?是您,噢,妩媚的女郎,在您的眼睛里我提前放入了一个充满希望的吻,而正是这双眼睛明天将向我发出微笑,是不是?   他将用蓝铅笔画的小教堂的尖顶楼的速写画和这封信装到了信封里,寄给了他的天使,并写上自己的姓名和住址,于是开始了长期的等待。过了些日子,没有得到回音,他耐不住了,又写第二封信。马拉美也正是在这个狂恋的时期写下了他最著名的情诗《显现》。他把自己崇拜的对象给神化了: 当你金发上闪耀灿烂的阳光 在傍晚的长街巧笑着盈盈出现, 我相信看到了戴着辉煌冠冕的仙人, 往昔,她走过我受宠的孩提时代的酣睡, 用她那半扰的双手, 撒下洁白如雪的芳星。   这位姑娘是德国人,叫玛丽亚。他们终于相识了,见面了,而且爱得很真诚。后来他们来到伦敦,但一切和理想相去甚远。马拉美除了学习、创作,还要时时为生计奔忙;玛丽亚几乎一点也帮不上马拉美的忙。看马尼拉美天天劳碌,她既不忍心,也难以消受,同时还为了从马拉美的狂热中解脱出来,她决然含泪离开了英国。马拉美极度苦恼,他没想到生活对他竟如此的无情。   马拉美的生活中不能没有玛丽亚。他再次用婉转而哀乞的语言打动玛丽亚,并平生第一次撒谎夸大了他收入的数字,以使她确信来英国后生活应付裕如,绰绰有余。玛丽亚回到了马拉美的身边,并于1863年8月与他正式举行了婚礼。马拉美在伦敦教授法语学习英语,进行诗歌创作。他的著名的《窗子》是在巴黎写成的,他开始了对于一个纯诗境界的追求: 我愿再生,把美梦织成冠冕,带到未来的天堂,那里的"美"恕放着花朵! 附一首马拉美的《太空》 永恒的太空那晴朗的嘲讽 慵美如花,压得无力的诗人 难以忍受,他透过悲痛 贫瘠的荒漠,咒自己的才能。 逃跑,闭上眼睛,我感到太空 带着震惊的内疚在把我注视, 我心空空。往哪逃?什么惊恐之夜 能把碎片,甩向这令人伤心的轻蔑? 雾啊,升起来吧!把你们单调的灰烬 和褴褛的长雾全都倾倒在 被秋季灰白的沼泽淹没的天庭
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-4 01:30 | 显示全部楼层
析评象征主义大师马拉美的<骰子一掷......>
请看这一页诗:  



               或许

                 是



                        苍茫的



               深渊

                    用翅翼

                      朝一倾向

                        绝望翱翔

                            愤怒地

                               展示



                               自己的倾向

                               通过



    根据召唤理论,除了页面“参与了诗接受着别的意象的继续”[7],给我们留下空白点之外,诗中给出的词语“深渊”留有不确定性,但是在上下语词互相限制补充之下,“苍茫的深渊用翅膀朝一个倾向绝望翱翔愤怒地展示自己的倾向”将其整体化、具体化就变得清晰明确。同时又以“通过”一词唤起心灵的期待:“通过”什么方式“展示”?当然,我们承认马拉美并不知道中国传统绘画里的“计白当黑”,但是他把创造性的把字体大小、浓度以及字与字之间行间布入诗中,直接给人外在形式上的视觉画面。请看

                                                            

糟糕

                  除了衰暮的分散的

                幻想以外它还有其它形式的存在吗?

            它在轰然的一声中被否定又被关闭

                当它又以稀有的形式终于纷然地

                        涌现时

                  它是开始了还是中断了呢

                            它数出自己有多少变化吗?

                    显然它只有一个整体的——

                                 它把它照亮了吗

这也是整首诗画面感最强的一页。马拉美特别地注意这一页面的“实”处,既注意到了字形,又注意到了字的浓度、用大字号、黑体字错落相致于一般形式的字中间;他还注意到了句与句的行间,由“糟糕”一词跨度很大的落到“除了衰暮的分散的”,再由这一句平行连接到下一句上;很明显,他是控制诗的节奏,扩大诗的思想空间,呈现诗中的画面轮廓。

其次,马拉美在字、词、句外在形式安排布局的同时,注重内在内容的表达与需要,而这种表达需要又可以通过运用中国绘画技法“白描”给他的诗做出解释。“白描”是在稿子打好以后,用线墨勾勒成独立而完整的中国画作品。[8]其中以线墨勾勒为表现手段来表现各种物体对象是它的主要特征,所以鲁迅借用它在文学上勾勒人物形象。在这里,马拉美的线墨就是“把创造让给词语”[9],用极其富有弹性的韵味的词勾勒出意象空间。艾布拉姆斯这样说:“意象是语言绘成的画面。”[10]马拉美认为诗是以语言为基本的物质材料进行建筑画面的形式,是不断地努力“酬劳着语言的欠缺”。[11]他用简练而又富有“言不尽意”,“使一切力量得到实现的潜能”[12]的词来进行画面构造。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-4 01:30 | 显示全部楼层
马拉美的诗歌创作
2007-2-28 17:56:00
马拉美的诗歌题材似乎非常狭窄。他往往离不开写诗这个很难入诗的题材。早期的《海风》开始,他就提出写诗的艰难,上文分析的《天鹅》也是谈论写诗问题。他一再写到自己苦思冥想,到头来仍然面对一张白纸,或者多年来写作成果极少,不免感到悔恨。长诗《希罗狄亚德)(1871,未完)本来打算叙述这个古希腊女性的悲剧,但是只完成了几个片断;女主人公的奶妈的独白、希罗狄亚德和奶妈的交谈、一段抒情情插曲《圣约翰的赞美歌》。这些片断描写一个童贞的希罗狄亚德,她是难以接近的完美无缺的象征和残酷命运的典范。所谓难以接近的完美无缺,包括了写诗的困难。《圣约翰的赞美歌》共7节,用诗人对瓦莱里所作的解释来说,“是对砍下头颅的歌咏,这头颅一下子飞向神圣之光。”其实马拉美写的是人类精神的命运。马拉美自己也指出:“我要把她塑造成一个纯粹想象出来的人,绝对与历史无关。”(《1865年2月信》,《通信集》第1卷第154页,加里玛出版社,1959)另一首长诗《一个农牧神的午后》(1875)叙述农牧神在一个闷热的午后,摆脱了昏沉沉的梦,想在音乐和回忆的作用中逍遥一番。他逐渐激动起来,沉浸在骚动的欲望中;随后,他又重新沉入梦中。这个农牧神是诗人的象征,他一时心血来潮,想到要给自己的激动和梦幻以抒情的表现,最终放弃了自己的打算,变得沉默无声。这首诗写的是诗人想作诗,但最后作罢的过程。甚至连一些悼亡诗,马拉美也从写诗的角度着眼,例如《爱伦?坡的墓》:“死亡在这奇异的声音里高奏凯旋”,马拉美强调世人很难理解爱伦?坡这个奇才,他构成了不可逾越的界限。《骰子最后一掷消灭不了偶然》表达的是这种意思:过于大胆的赌徒要输掉赌局,过于雄心勃勃的艺术家即使作出最后努力,仍然会面对一张白纸而深感绝望。
马拉美不仅仅在表述写诗的困难,他的诗歌还有更深的一层哲理。他要表现生活和现实的虚无,认为世界只是幻觉,是“光荣的说谎”,人们“面对什么也没有——这就是真理”。看到这一点而感到压抑的诗人,只有“绝望地”歌唱。但从这深深的绝望中,将会产生另一种真理和另一种生的理由:“找到了虚无以后,我找到了美"(《1866年7月给卡扎利斯的信》)。黑格尔认为,虚无不是终点,而是一个出发点,它是存在的最初形态,存在将在精神的变化中获得实现。这是对虚无和存在、思想和现实的辩证理解。黑格尔还认为,“艺术家应该离开这个庸俗地称之为理想的苍白领域,进入真实的世界,并解脱精神。”马拉美把黑格尔称为“人类精神的巨人”(《马拉美全集》第491页,加里玛出版社。)他又在1866年9月1l日的信中说:“至于黑格尔,我真是非常高兴,你相当注意这个奇迹般的天才,这个无与伦比的生身父母,这个宇宙的重建者。”(转自孟多尔《马拉美传》第222页,加里玛出版社,1941)毫无疑问,马拉美从黑格尔的上述论述中获得启发。他在60年代中期进行构思两部长诗《希罗狄亚德》和《一个农牧神的午后》时,就是这样来理解虚无和美,即存在和现实的问题。他在1866年7月16日写给奥巴奈尔的信中说:“我打下了一部出色作品的基础。凡是人都有自己的秘密。许多人到死都没有找到这个秘密,或者怎么也找不到,因为他们死了,这个秘密不存在了,他们也不存在了。我死了,又由于有了我的精神宝匣的钻石钥匙而复活。现在,我要打开它,排除了一切外来印象,它的秘密会散发到非常美丽的天空中。”(转自《法国文学》第194页,拉罗斯出版社,1968)马拉美在晚年所写的《骰子一掷消灭不了偶然》就有深邃的哲理。在这首诗中,偶然被诗人看作世界的法则,绝对与偶然相比,是作为人的形象接连地匆匆而过。这首诗描写人对物质进行的普遍搏斗,为的是获取宇宙的神秘,将人对宇宙的幻象绝对化。人植根于物质之中,徒劳地要把自身的秘密传给他的继承者,并确定人类思想的变化。但骰子一掷永远不能以绝对代替物质。
马拉美的诗歌中阐发哲理思想,同维尼不可同日而语.维尼在诗歌中表露的哲理思想,是他对人生的看法,体现了当时某些贵族的情绪,与时代的发展并不合拍。而马拉美在诗歌中表现的哲理思想,是他力图对某些哲学问题作出的思考,这些问题牵涉到人与现实世界的关系,也是他的同时代人和哲学家思索的问题,因而具有更普遍的意义。换句话说,马拉美在诗歌中阐发的哲理思想更为深奥。象征手法本来就富有哲理意义,但是只有到了奥。象征手法本来就富有哲理意义,但是只有到了马拉美手里,象征包含哲理意义的这一手法才真正得到重视,这是马拉美作为象征派领袖的重要标志之一。后来,瓦莱里发展了象征手法包含哲理意义这一重要艺术表现手段。瓦莱里说:“他的尽善尽美的小小诗作,像完美的的典型一样,令人叹服,字与字,诗句与诗句,韵律与节奏之间的联系多么坚实啊;每一首诗作以某种绝对的、出于内在力量达到平衡的方式,赋予某一对象以思想。”瓦莱里对马拉美的诗歌创作,既从艺术上,又从思想上抓住其特点,确实是一语中的。瓦莱里还说过:“魏尔伦和兰波在感情和感觉方面将波德莱尔继往开来,而马拉美在完美和诗歌的纯粹方面将波德莱尔延续下去。”这句话也是说得很恺切的。另一个评论家认为:“正如兰波的作品一样,马拉美的作品没有多少卷;不过,马拉美的作品就其涉及问题的广泛而言,就其在常常论及的诗歌天地之外的探索的大胆而言,就其以短暂的闪光所照亮,并在身后打开的道路而言,远远超过了兰波的作品。”(转引自卡斯泰等《法国文学研究教材》《十九世纪》第298页)这个评价对马拉美在法国诗歌史上的作用能给人以启发。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-4 01:31 | 显示全部楼层
唯美诗王马拉美------<<天鹅>>欣赏与解析
《天鹅》
贞洁、活泼、美丽的,今天
它要用陶醉的翅膀撕破这被遗忘冰封的湖面,多少次奋飞也没有冲出
这浓霜下透明的冰层!

昔日的天鹅回忆着当年
宏丽的气派,而今它无望再挣脱羁绊;
并因在贫瘠的冬天焕发出烦恼之前
没有歌唱它腾飞的碧霄而憾。

它将用颀长的脖子摇撼这白色的苦痛
这不是出自它身困尘埃的烦苦。
而是来自它不忍放弃的长天。

白色的幽灵、纯洁的丰采注定它以冰雪为伴,天鹅披着徒然流放中
轻蔑的寒梦不复动弹。
            ( 葛雷 梁栋译)
《天鹅》解析
“贞洁、活泼、美丽的,今天/它要用陶醉的翅膀撕破这被遗忘冰封的湖面/多少次奋飞也没有冲出/这浓霜下透明的冰层”这是本诗最前面的四句。
  诗人是一个极敬畏上帝的人,他的体验-----耶稣的生命:贞洁-----不与世俗同流;活泼:耶稣的生命活泼甜蜜平安喜乐带有活性-----因耶稣是生命之主;美丽:以敬畏主为立身之基,以救灵魂为大使命。今天它(天鹅----天我)要用陶醉的翅膀-----诗人用基督的甜蜜的陶醉的力量撕破被遗忘冰封的湖面:遗忘即末世人要把基督遗忘,冰封就是被撒但封结的河:潮流。全句是诗人每天都在努力的争战-----与世界潮流和肉体这冰封的河的战争。多少次奋飞也没有冲出这浓霜下透明的冰层。即多少次努力战斗也没有冲出这浓霜----肉体的欲望,世界的虚荣,而得胜.

“昔日的天鹅回忆着当年/宏丽的气派,而今它无望再挣脱羁绊;/并因在贫瘠的冬天焕发出烦恼之前/没有歌唱它腾飞的碧霄而憾.”而今它无有希望再挣脱羁绊指天我在努力争战难脱肉体的羁绊,十分疲累进入筋疲力尽的冬天-----放弃之时,寒冷在即。思想昔日-----刚信主时的火热之心-----宏丽气派,因为没有歌唱(力量)而没有腾飞碧霄-----升上天空成为金星而感到遗憾。

“它将用颀长的脖子摇撼这白色的苦痛/这不是出自它身困尘埃的烦苦./而是来自它不忍放弃的长天.”它将用颀长的脖子摇撼,这白色的苦痛,即作者经过长期的努力不忍放弃对长天的爱慕。在爱中抢救灵魂的痛苦而不是出自肉体虚荣难于摆脱的烦恼。
“白色的幽灵、纯洁的丰采注定它以冰雪为伴,/天鹅披着徒然流放中/轻蔑的寒梦不复动弹.”白色的幽灵、纯洁的丰采指诗人蓝天般纯洁因而注定以冰雪-----经受世俗冷酷的痛苦。天鹅披着徒然流放中轻蔑的寒梦不复动弹即天我受着世俗的轻蔑的冰冷之梦在世间流放却没有功效而不复动弹----旧我死去
本诗可以说诗人的自比。天鹅是诗人的天我,天鹅的外在形态是不愿与世俗为友星辰的恰当表现。是诗人自身经历的一部分。《天鹅》和布莱克的《虎》类似,是西方文化的代表作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-4 01:32 | 显示全部楼层
孤独



   文学的存在是在一种真实存在的以外的存在,它出现在某种实在的清醒之时,和世界一起,发生于某些契合和意义之中;它仿佛是一种不合时宜——



   我毫不含糊地认为:诗人不萦怀某种利益,他无偿地生产,或者不屑于交易;这两个方面显然相联结的。他或者是时代的奇迹,或者是因谙尽悲辛而妥协,因为一切均需要来自赞同或确认,而在当代精神的奢华绵延中,这只能发生在命运的多舛至少是社会的亏缺之中;人们归根结底要领取机运的一种偶然的津贴。



   没有一个大人物感受到大的趣味能给文学带来特许和未有的荣誉。



   人的平庸,导致了这样的看法:没有什么人属于天才,到处皆然,而这样,每个人便有了如下的特权:人人不忽略自以为自己是楷模。这是根本可笑之处,也是不言自明的道理。他即使是听别人的那些真知灼见,他也总是粗浅地将人家的艺术塞进他自己粗鄙的模式之中和将其淹没在他既随心所欲又十会机械的滔滔不绝的陈述之中,如果不是出于暗示只有他自己高明的那种欲望的驱使,和津津乐道于他自己笼罩着愚蠢的绝望的干瘪的否定,他还会征引一些其他的废话。这种用心交互成为社会的借口和交换意见的方式:因为我也不敢预言,人们为了大发宏论而喜欢轻率地花费多少心机来反对一种成就,而他的成功,的确,是全副武装地高居于我们的谜团之上:不加解释,也不传播方法,为了一种永远不少于神秘的光荣。

   假如古怪的创造性只是在这样一种情况下才光顾作者的话:你千万要避开他那在漫无边际的心不在焉之中所构成的花招,如果没有这种先见之明,就会被不容置疑地认为是受到他的指教才如梦方醒地恍然大悟,你也要在他面前一本正经地恭听他的教诲,而后,一声豁达的大笑打破这种闹剧,可能这样一次——这一碰,一位一丝不苟而又谨慎备至的人便会出于内心的契合,不是否定他甘拜下风,而是供认不讳地,从内心里面表达出他某种恭敬的做学生一般的礼貌。仿佛某个年轻人在一位长辈面前一样,保持不住他独立不羁的姿态,而是表示出一种毕恭毕敬的亲近;而经常光顾某地的安详是来自迈着多年来一如既往的步子漫步中的闲适的话语的。几乎不管是老人还是青年,总是有保留地赢得或是尊重朝着和一个时代相反的方向而跃向下一个时代的,就像时间的运行那样。教育控制着这种现状的给予者和接受者,但对一部作品它却控制不了。行为总是内在的。啊!比如说节日吧,在外部即使没有人庆祝,而在内心里都有一种陶醉,这种陶醉是把眼前的东西和先前的光辉融合内合在一起的——因此,没有必要生产一部迎合这些精神宴席的书,或者伙同别人一起去做精神的捧场。假如现时的不朽使一部著作寿命延长了,但是在成千部的著作之中,诗人怀着歌唱的轻松愉快,确切说是提高了嗓子,真正超越了一切直接实现同一主题的所有言谈,他从自身中听到某种回响,但他只是从刚刚进去青年时代的一代人一时所遭受的危机中从另一个方面预感到了这种回响,而每一代人当他们抛弃了孩提时代的一种应接不暇的好奇而形成男女两性各自的完美时,都会有这样一段危机。在学校,院墙和公式之外,一切完美的东西都将理所当然地为他们所用:他们在一种精神的苦修中,越过一道道年龄的拱门,而这一切都被那选择的一瞬所照亮。今天,对于这些人,他们可以凭经验甚至通过博学的精辟见解来给未来下结论了;他们有了自己的尊严,或者假如某个人被推向某种境遇,他会表示对一种神圣的规矩的蔑视——但愿人们不必总是一成不变地以为永恒比提供着永恒的机会更重要;然而,我的意思是,要达到这样一种纯属自己的风格,就和为了阐释某种现象和语言的源泉所必需的那样,他应该越早越好地从另一个角度重新开始,在中学时代就应冒险突破一种学究的规范,以此类推,面对某些人对他准备的恭维,他应该耸耸肩膀大不以为然,而在那些愚蠢的举手称赞面前为了以各种方式进行自我保卫,为什么不隐姓匿名呢。



   这样人们至少逃脱了学校的圈套,而只剩了新闻社,为了扩展各种快乐,不妨在这种个人身价的跌落与轰动中欣赏一下那种等不到明天的迫不及待的好奇。“怎么?”“你怎么想的......”“快派一个信使来从这里取神旨。”恰恰我什么也没想,从没想过什么,如果我向这种询问让了步,吸着烟沉思一会,甚至令人满意地有问必答,在我坐下之前,一起把话题范围缩小到一首诗上去。这时,可能会隐约重新出现这样的场面:向来访者递上一支烟,而后旁若无人地侃侃而谈谈。“......你对标点怎么看?”“先生,”我满脸严肃地说,“任何主题无疑都不再是庄严神圣的了,对相宜的符号的使用或拒绝构成散文或诗,尤其是我们的一切艺术:诗句由于其呈现的优越性而不用这个方法,不用这种字眼的人工安排,其声音的顿挫便可以节制其冲动;在散文中则相反,这种方法是相当需要的,我喜欢按我的嗜好,在白色的纸页上,用句逗构成有间隔的图画,而这些句逗的附带结合模拟着那鲜明的旋律。——在更进一步的暗示性的正文里,即使是很崇高的文字,都不是用标点标出来的。”或者,把闲谈变成这样一种情况,当你悄悄地把内心的东西讲出来时,只要稍加陈述,就具有说服力,梦幻性和真实性。这样很好,这正是他所想知道的人们想在你话题的停顿中插话,于是不等他告诉你他的报纸想连续论述这个问题的时间,你便说“我准备就此问题写十来篇文章,尽管我对此并无任何兴趣”。他既然步入了你的堂奥,总结一下他那微妙的战利品也是必然的。在“只讲一句话”的后面,跟着的是一连串的提问,在摘引的后面,接着的便是“某某观点概要”的挥舞。他知道他所干的是多么狡猾,但最终还是脱去了伪装;现趸现卖......“这也算一句话吗?”或“等一等,这太露骨了!”他事不关已地说,“我插一句话,至少要隐晦点。”



   为了岔开玩笑,一个云山雾罩的插曲便用感情把没有经验的人俘虏了起来,使他对那些谆谆教导者俯首帖耳。显示着文字存在或可以冒充这种存在的少有的实践在这里被一种致命的相似性所证实。甚至这个集团给另一个集团带来的是停滞,尽管其出发点是规劝或欣赏。意外地,除了头几年,在一些名家中发现了同种仪式的重要而外,现今有理想的人们之间在一起交谈得太少了:大家无拘无束地谈谈,尔后出去兜兜风......除了那种硬要分心的漫步以外,漫步相当于抛开日间的繁劳而恢复自我的天性,在这种万念皆空的境界中,那些负担,波动都与你这种奥秘的举止无缘了。不管那尘寰是多么的杂沓和喧闹,而你那忘身于世外的安详将你带向那郁郁森林的绿阴,或者你带上那漫不经心的柏油路,然而你却总是带着孤独。



   于是人们会顺理成章地问,如果不是为了精心创作,你为什么不和别人一样地讲话呢?随之,他又步步进逼地请求我写点什么,幸好我头脑里涌出了某个句子,尽管讲的是普通的主题,但总算是使内心的节奏形之于外,而形成纯粹的诗行。我说,“说到为什么,我总是以此而感到骄傲,我的朋友们喜欢那些把魅力归诸一种漫不经心的东西,你大概也是如此。只要你或多或少的接触它,它便有被驱散的可能,真实也正是这种情况,它像音乐会上试音时发出的和谐音阶:一片沉寂中对于显示语言艺术本身是再好不过了,——但它却不属于魅力和灵感。当一位发言者确认,在某种意义上说是确认而不是相反——一种文学见解:一般讲魅力不是雄辩而是雄辩以外的东西在发挥作用,这种见解就不显得那么愚蠢了,因为蜿蜒而矛盾起落的思想绝不愿以鱼尾的形式而告终结,魅力仅仅拒绝人为地展开思想,并使之像一种众所周知的现象一样而一览无余。”



   我把这样一种情况比诸这样一种意识:在两个人交谈时,尽管是不相情愿的交谈,他们的话题集中在某一具体事物上,而由于这种限制,两个交谈者都不讲自己内心里的东西,和不显得那么专注;然而他们却通过带着假装知心话和专注的狡黠而互相吸引,以往这种精神的激烈而奇特的斗争的迤逦并形诸世便是直接而细腻的文学(文学的魅力就在于如上的情况):一个在显示其思想时竭力隐蔽,另一个则执拗地企图抓住它显示出思想背后的另外的东西。——二者各自保持着自己原本的世界,而由于一种友好的需要却又把他们引向相互接触。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-4 01:33 | 显示全部楼层
天鹅

  纯洁、活泼、美丽,它今天
  是否将扑动狂醉的翅膀,撕破
  这被遗忘的坚湖,百霜下面
  未曾飞翔透明的冰川,在那踯躇!

  旧日的一只天鹅想起自己
  曾那样英姿勃勃,可如今无望逃走
  因为当不育的冬天带来烦恼的时候
  它还没有歌唱一心向往的天地。

  这白色的飞鸟痛苦不堪
  它否定太空而成囚犯,
  它抖动全身,却不能腾空飞起。

  它纯净的光辉指定它在这里,
  这幽灵一动不动,陷入轻蔑的寒梦,
  无用的流放中天鹅拥有的轻蔑。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-4 01:36 | 显示全部楼层
 1984年的诺贝尔文学奖颁发给了捷克诗人雅罗斯拉夫· 塞弗尔特,由于他的诗充满了新鲜感、敏锐的感觉和丰富的创作力,为人类不屈的意志与无尽的智慧描绘了一幅自由奔放的图画”。



  捷克人第一次拿到了诺贝尔文学奖,但塞弗尔特却远不是一个世界级大师,远远不足以代表捷克文学。捷克是一个很小的国家,但这个国家在20世纪文学史上却出现了三个闪耀世界文坛的人:雅罗斯拉夫·哈谢克,他的代表作《好兵帅克》成为捷克的国宝级图书;卡莱尔·恰佩克,他的小说《鲵鱼之乱》和戏剧《万能机器人》不仅仅在科幻界影响很大,在主流文学界也被誉为经典;米兰·昆德拉,他的哲理小说在今天正风靡全世界,《生活不能承受之轻》《生活在别处》影响很大,就连文学评论集《被背叛的遗嘱》也写的很别致,见解独到。



  然而他们三位捷克的代表却没有能获得诺贝尔文学奖,实在是遗憾。塞弗尔特经历丰富,经历了奥匈帝国的统一、第一次世界大战、民族独立和俄国十月革命,他的诗歌富有革命性、战斗性,是捷克诗坛上著名的无产阶级诗人。有《泪城》《灭掉灯光》《陶土的头盔》等诗集,反映城市人民痛苦生活,反映战争中的捷克人民。他也写过《裙兜里的苹果》《维纳斯的手臂》等大量的爱情诗,还有很多优美的抒情诗,代表最高成就的是《妈妈》,在捷克斯洛伐克人民中广为传诵。作为现实主义诗人,他的作品写的很有战斗力,但实在没有多少特色可言,既无法与聂鲁达、艾青等大诗人比抒情,又在控诉力上比米沃什差很多,所以他在世界文坛一点都不突出。他的爱情诗写过不少,但没有特别令读者难忘的,不要说跟米斯特拉尔、希梅内斯等人比,就是跟阿莱克桑德雷相比都不如,所以我只能说他是一个捷克大诗人,而不是一个国际大诗人,他离国际大师还差很远呢!



  他的回忆录《世界美如斯》,也有一定影响,但更多的停留在对现象的描述上,没有什么深度可言,语言水平也很一般。也许他是注定要被忘掉的诗人,就像第一个获得诺贝尔文学奖的普吕多姆。也许米兰·昆德拉水平不是特别高,但还是很有特色的,我希望诺贝尔奖能够在他去世之前颁发给他。


本文源自一舟书库 访问地址:http://www.guyizhou.cn/article/8955.htm
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-4 01:37 | 显示全部楼层
塞弗尔特的诗词欣赏——(1)天上的妈妈   文 / frank4273

  





  塞弗尔特(1901-1986),捷克人,主要诗集有《信鸽》(1929)、《维纳斯之手》(1936)、《妈妈》(1954)、《铸钟》(1967)、《身为诗人》(1983)等。1984年获诺贝尔文学奖。
  
  塞弗尔特作品的主要内容是赞颂故乡和怒斥战争,他的文字清新自然,其代表作是《妈妈》,这也使他问鼎了诺贝尔奖。其实他的诗歌在中国并不好找,我不知道是什么原因,我从来没能看到这本诗集,只是在图书馆的一本关于诺贝尔奖获得者选集的书里看过他的几首《妈妈》里的诗歌,很是朴实感人。而现在我只能找到下面一首,个人认为这只是在文字上更斟酌的,却不是感情上最感人的,但没办法,中国那么多的书店就是装不下几部诗集。还是来看看吧:
  
  《天上的纽带》
  
  在临终前的最后几秒
  母亲的脸转向我们
  哽咽而沙哑地说
  “什么都没有。”
  
  然后她的嘴唇默默地永恒地闭上。
  她那被亲吻过一百次的玫瑰花圈
  落到怎样的深渊?
  她所有的祈祷
  和年轻时唱过的悄悄的歌
  飘到哪儿去了呢?
  那些小小的事情引起的恐惧和忧郁
  又到哪儿去了呢?
  一切罪孽都有清晰的定义
  对的或错的
  并且那些对的和别的一样好!
  
  在短短的一刹那
  当我们蹦跳着离开土地的脚
  又掉落下来
  她经历了怎样的黑暗?
  
  我静静地来到阳台
  并从母亲的破损的椅子
  往上看
  向那高处的某种阴郁。
  在我们漫长的一生中
  它们一直从窗口瞪视我们
  不提任何要求,
  也不向我们索取任何东西。
  随你怎么想
  它们有一种无法形容的美。
  
  那么我们尝试着泯灭它们
  用常青藤的种子,
  玫瑰花的种子,
  词和眼泪!
  
  并且最后我们想要撕开
  它们的发光的锁
  用我们最后一次呼吸
  那是,(甚至在我们强有力的喉咙里)
  最弱的。
  
  《妈妈》这部集子都是关于作者母亲的回忆,是一位节俭朴实的农家妇女。首先第一段写的是母亲的去世,至于她为什么说“什么都没有”,可以暂时不用理会;第二段的三个问句是对母亲的怀念与哀恸,至于最后的几句是作者的私人语言,可以不用理解;第三段也不太好理解,因为作者省略了背景,其实是由于小时候的贪玩,蹦蹦跳跳的让母亲担心了;第四段写的是母亲一生的阴郁和对孩子的照顾却无所求;第五段是用几种事物来象征母爱,至于都象征什么读者随意理解;第六段写的是呼唤母爱,至于他为什么说要撕开母爱发光的锁,也许他是知道根本撕不开的。
  
  他的其他诗歌都是比较好理解,这首相对复杂一些,因为有很多暗语,其实也根本不用完全每一句都要理解,诗人们总爱摆弄文字来气人,难道我们读者就非得要生气吗?虽然本人有时也爱捣点鬼,却只是为了对付那些所谓的诗歌评论者们,他们不是附和个不停,就是挑剔个没完。本人虽然也挑剔,但从来不附和。
  
  我的战友和敌人,放下刀枪吧,如果你们的目的不是为了读者,我才懒得和你们一起较劲。
  
  现在我们要做的,是该为这时代交替的文学病人做一做手术了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-4 01:38 | 显示全部楼层
伤口创造了我
谁终将声震人间,必长久深自缄默;谁终将点燃闪电,必长久如云漂泊。
2011-09-11 15:45 每当我们的桑树------( 塞弗尔特 )


每当我们的桑树------

                 塞弗尔特 [捷克]




每当我们的桑树开花
它们的气味总是飘飞起来
飘进我的窗口……
尤其在夜晚和雨后。



那些树就在拐弯的街角
离这儿只有几分钟的路。
夏天当我跑到
它们悬起的树梢下
吵闹的黑鸟已经摘去了
幽暗的果实。



当我站在那些树下并吮吸
它们丰富的气味
四周的生命仿佛突然塌下
一种奇异而奢侈的感觉
如同被女人的手所触摸。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-4 01:40 | 显示全部楼层
与一株桑树的邂逅——评本书第104页捷克诗人塞弗尔特...
游客 发表于 2006-06-30  与一株桑树的邂逅  每当我们的桑树开花  它们的气味总是飘飞起来  飘进我的窗口……  尤其在夜晚和雨后  那些树就在拐弯的街角  离这儿只有几分钟的路  夏天当我跑到  它们悬起的树梢下  吵闹的黑鸟已经摘去了  幽暗的果实  当我站在那些树下并吮吸  它们丰富的气味  四周的生命仿佛突然塌下  一种奇异而奢侈的感觉  如同被女人的手所触摸  《每当我们的桑树……》  [捷] 塞弗尔特  读捷克诗人塞弗尔特的诗需要一颗安静平和的心,就像只有平静的湖水才能映照出天空、浮云和飞鸟的影像一样。但和湖水不同的是,塞弗尔特的诗又往往具备这样一种魔力,它能让原本嘈杂、混乱的事物变得宁静、清晰起来。《每当我们的桑树……》就是这样一首奇特的作品。  初读此诗的人一定有这样的感觉——朴素的手笔、干净的描述、伴随着读者的某些个人体验,一并混入在刚刚开始的阅读中。是的,你的感觉没有错,诗的开头的朴素和平淡就已经为全诗定下了一种基调,而也正是在这清新质朴的语句中,我们才能格外明晰的感觉到那些桑树的花儿送来的芳香,才能隐隐约约地感觉到一个柔美的女性形象正依稀向我们走来。  在诗的第二节中我们读到了“果实”,这更加重了我们对这一母性气息的联想。由此,在诗人的笔下,一个美丽的女性形象由“依稀”渐渐变得清晰起来。但是诗人在本节中仍是不露声色地讲述桑树的生长环境,语调平和亲切,仿佛天然之工,未有任何斧斫的痕迹,从而令我们无法看清那女人的脸。  仿佛在轻盈的脚步声中,“她”终于在诗的第三节末悄然而至,而最能给我以震撼感的,却不是她真正到来时的“一种奇异而奢侈的感觉,如同被女人的手所触摸”的感触。而是那句“四周的生命仿佛突然塌下”。这种体会,这种感觉,在我每年金秋时节路过校园路旁的桂树下时都会发生,但我却从未能将它完美的表达出来,每次我的努力均以失败而告终。现在,读到塞弗尔特的这句诗,仿佛以往积蓄的种种对桂花的眷恋,终于释放了出来,我也如释重负般地体味到了四周生命的塌下,诗中桑树花儿气味的浓郁。而全诗则在一片平淡与质朴的色彩中终于攀上了顶峰,完成了由平凡到神奇的超越。  
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-4 01:41 | 显示全部楼层
一九三八年九月三十日①

〔捷克〕塞弗尔特

再见了,清泉。

多少次啊,你们的额头

触着那凉凉的青草、苍白的勿忘我花,

不带杯勺,朝你探着身子

啜饮这山间的芳香,醉人的凉爽。



再见了,清泉。

流水潺潺不息,瀑布倾泻不止,

这永恒的激流,总也不会消失,

风,也不会在树上沉睡,

傍着青苔覆盖的磐石,



在茫茫黑夜,

在强归他人的地方,

发出震天巨响。

① 1938年9月30日,英、法、德、意签订出卖捷克斯洛伐克人民利益的《慕尼黑协定》。

响声传到我们的原野,

质问我们这是为什么。



它们即使精疲力尽,仍然昂扬奋起。

针尖铭刻出我们的命运,

不要哭泣,不要悲伤!

这只能在额上留下条条皱纹。

我们田野和道路上的云雀,



在生命攸关时刻,歌声仍旧嘹亮。

让歌声带领我们继续向前,

不悲恸也不气馁。

当一个未实现的梦突然毁灭,

另一个更美好的梦必将出现。

选自《紫罗兰》,星灿译,漓江出版社1986年版



   1984年,捷克诗人塞弗尔特由于“他的诗富于独创性、新颖、栩栩如生,表现了人的不屈不挠的精神和多才多艺的渴求解放的形象”而获得诺贝尔文学奖。

   《一九三八年九月三十日》一诗正是表现了这样的精神,正如诗人的一句名言:“我们不想活着受奴役,因此我们决不活着受奴役。”“一九三八年九月三十日”,是二战初期英、法、德、意签订出卖捷克斯洛伐克人民利益的《慕尼黑协定》的日子,作者用这一充满冲击力的字眼,提供了一种思考的可能;捷克斯洛伐克这一弱小的国家,在“一九三八年九月三十日”后,走向了黑暗的年代,这时该做的是什么?诗人回答了这一个紧迫的问题——出于对自由的强烈渴求,诗人用诗歌表达着自己坚定的信念,感召世人在黑暗的年代里继续理想地生活。“云雀”“在生命攸关时刻,歌声仍旧嘹亮……当一个未实现的梦突然毁灭,另一个更美好的梦必将出现”。

   其实,这首诗歌,不正也有着普遍性意义上的生活哲学吗?我们生活最灰暗的时候,那不就是光明将要出现的时候吗?

《一九三八年九月三十日》自主探究

一、诗歌一、二节,作者分别从什么角度写清泉?



二、“磐石、云雀”作为意象,分别象征什么?



三、“未实现的梦”、“更美好的梦”分别指代什么?



四、以事件发生的时间作为标题有什么作用?



阅读积累

一九三八年九月三十日

一、一节中的“清泉”是美好的自然景物,写出了祖国美丽的河山;二节中的“清泉”流淌不息,可以进而引申为人们心中的激流不会消失。二、“磐石”象征坚定不移的信念;“云雀”象征战斗进程中鼓舞士气的歌声。三、“未实现的梦”指代保护捷克斯洛伐克人民的利益而作的努力;“更美好的梦”指代反抗压迫、粉碎法西斯获得成功。四、1新颖,给读者造成强烈的视觉冲击;2这个日子对捷克斯洛伐克及全世界爱好和平、追求自由解放的人民来说,值得永远铭记;3这个特别的日子令人深思:这时人民该做什么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-4 01:46 | 显示全部楼层

诺贝尔文学奖

前言

吴岳添

诺贝尔文学奖自 1901 年颁发以来,至今已有 92 年了。其中 1914、1918、
1935 和 1940—1943 这 7 年因战争原因未能授奖,而 1904、1917、1966 和 1974 年的奖金则由两人平分,因此实际获奖老为 89 人。这 89 名获奖者中大多数 是欧洲作家,亚洲只有两名,即 1913 年印度的泰戈尔和 1968 年日本的川端 康成。在 1982 年以来的获奖者中,拉美有 4 名,非洲有 3 名,这是拉美和非 洲文学崛起一个标志。
  对于诺贝尔文学奖的意义,自然是仁者见仁,智者见智。我堂堂中华榜 上无名,作为一个中国人难免心存芥蒂,会认为它有失公正。这种感情不仅 可以理解,而且也不无道理。世界上有这么多的国家,每年都有许多举世闻 名、难分高下的优秀作家参加角逐,再加上不可避免地要受到政治因素的影 响,所以要评选得不偏不倚实非易事。不过我们也要冷静地承认,欧洲在 19 世纪达到了世界文学的高峰,在 20 世纪又是许多现代文学流派的发源地,在 文学领域中确实取得了辉煌的成就,可以说每年的获奖者都是出类拔萃的作 家而决非平庸之辈。何况我们在译介欧美等外国文学方面不遗余力,而在对 外介绍我国现当代文学方面则如蜻蜒点水,收效甚微,还有持于今后努力改 进。因此面对现实,我们固然不必把诺贝尔文学奖看得像文学本身那样不可 或缺,但也要认识到它是举世公认的、最具权威性的文学奖,我们应该像夺 取奥运金牌那样向诺贝尔文学奖进军。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2025-6-16 15:58

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表