|
俺最新翻译的D.H.Lawrence 的《挽歌》将收入俺的诗集,先贴在这里给大家欣赏下:
Elegy
Since I lost you, my darling, the sky has come near,
And I am of it, the small sharp stars are quite near,
The white moon going among them like a white bird among snow-berries,
And the sound of her gently rustling in heaven like a bird I hear.
And I am willing to come to you now, my dear,
As a pigeon lets itself off from a cathedral dome
To be lost in the haze of the sky, I would like to come,
And be lost out of sight with you, and be gone like foam.
For I am tired, my dear, and if I could lift my feet,
My tenacious feet from off the dome of the earth
To fall like a breath within the breathing wind
Where you are lost, what rest, my love, what rest!
David Herbert Lawrence
挽歌
自从我失去你,我的亲爱,天空距离我已不再遥远,
我成了空中的一员,那些犀利的小星星就在我身边,
白月亮穿行其间,象一只白色的鸟儿穿行在雪果间,
她在天上轻柔的瑟瑟声听起来象只鸟儿在飞行一般。
我愿意来到你身边,我的亲爱,
象一只鸽子飞离教堂的穹顶
消失在迷蒙的天空,我愿意前来,
跟你一起在人们的视线中消失,象泡沫一样地消散。
因为我累了,我的亲爱,如果我能抬起双脚,
抬起我顽固的双脚挣脱地球的穹顶
象风呼出的一缕气息一般落下
我的亲爱,在你消失的人间,剩有什么?剩下什么?
—————情歌王子 译于2017年4月15日
|
|