扫一扫,访问微社区
原帖由 乱弹琴 于 2012-3-18 15:00 发表 “可乱弹琴先生直接武断地说,诗歌不可翻译,也就是说诗歌文化是不可交流的。这只代表一部分诗人的诗歌,不好翻译,并不代表诗歌无法翻译。你用小概率事件,来概括大范围,本身立意就是错误。所以根本无法交流, ...
使用道具 举报
原帖由 乱弹琴 于 2012-3-18 16:30 发表 谢谢前辈的回复。 我还是认为中国的文字有的是无法翻译的,呵呵。 不过我也喜欢外国诗歌。 诗歌不可翻译,这不是我原话的意思。 翻译与原著的遗憾是无法弥补的,而翻译者只能作最大的还原功能。 譬如“僧敲月下 ...
原帖由 乱弹琴 于 2012-3-18 18:15 发表 “你可以说诗歌中的一些字词,无法找到最适合的字词来翻译完整,但不代表诗歌无法转义过去。我也知道那句话,不是你说的。但是不管是谁说的,我们都不该用这样的借口,放弃了翻译之路。若中国诗歌无人去翻译,我们如 ...
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
查看 »
微信扫一扫,加入诗歌报
|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2 ) 沪公网安备31011702001156号
GMT+8, 2025-6-8 12:15
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.