扫一扫,访问微社区
使用道具 举报
原帖由 紫穗穗 于 2012-3-18 12:38 发表 诗人既然一生和语言打交道,那么就必须对自己负责,对语言本身负责。这几乎是一个不用争论的事实。一个诗人,若对自己写下的诗歌都不负责,对语言没有最大能力的驾驭本领,我的建议,千万别再写诗。你是在制造人类的 ...
原帖由 紫穗穗 于 2012-3-18 12:45 发表 中国真正优秀的诗歌,要被国外的诗坛,真正的认可和认知,还需要相当长的时间来慢慢的推出和引荐。这需要更多的诗人,投入到翻译工作中去,也需要更多的诗人,自己能有意识的提高自身的阅读面,自觉地将中西文化,融 ...
原帖由 乱弹琴 于 2012-3-18 12:51 发表 中国的文字有的是无法翻译的,这是根本性问题。 如果是古诗的话,那更无从说起。 问好,说笑。。。
原帖由 紫穗穗 于 2012-3-18 12:57 发表 胡扯!只要是文字,一定是可以翻译的。不要用这样第一层肤浅的话,挡住后来者!照说佛经是最难翻译的,中国人一样翻译过来了。有些东西可以存疑,但是并非不可逾越。
原帖由 紫穗穗 于 2012-3-18 14:22 发表 有许多翻译者,基本功不扎实,好的翻译者,本身就是文学家、诗人和某个领域的佼佼者。 佛经中有许多音译的地方,是为了保留原本意思中,更大的内涵,所以保留原音,直译过来。还有一些地方,因为民俗、方言、多义 ...
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
查看 »
微信扫一扫,加入诗歌报
|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2 ) 沪公网安备31011702001156号
GMT+8, 2025-6-8 12:20
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.