一首诗的两个译本,孰优孰劣?
He Wishes for the Cloths of Heaven. /作者:爱尔兰诗人(W.B.Yeats)
Had I heavens’embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet;
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
若我有天上的呢绒,
上面绣着灿烂的金银线,
那蔚藍、暗灰和漆黑色的呢绒
代表着白昼、黃昏和夜晚;
我要将这呢绒铺在你的脚下;
但是, 我因为穷, 只有自己的梦;
现在, 我已将我的梦铺在你的脚下;
轻点儿踩呀, 因为你踩的是我的梦。
---------翻译:陈绍鹏
如有天孙锦,
愿为君铺地。
镶金复镶银,
明暗日夜继。
家贫锦难求,
唯有以梦替。
践履慎轻置,
吾梦不堪碎。
---------翻譯:居浩然 |