《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
楼主: 捉刀之手

[讨论]老朋友的两首作品,请诸位达人刀砍斧凿之~~~

[复制链接]
发表于 2005-2-21 08:09 | 显示全部楼层

[讨论]老朋友的两首作品,请诸位达人刀砍斧凿之~~~

关键你混淆视听,偶有点看不惯!红山其实讲对了。
发表于 2005-2-21 08:13 | 显示全部楼层

[讨论]老朋友的两首作品,请诸位达人刀砍斧凿之~~~

其实翻译的比较糟糕……。扭曲的东西必然不真实……。
发表于 2005-2-21 08:15 | 显示全部楼层

[讨论]老朋友的两首作品,请诸位达人刀砍斧凿之~~~

下面引用由捉刀之手2005/02/21 00:08am 发表的内容:
  敢问,如果这样就叫作“惹事”,那置天下嘴巴于何地乎哉!
  请诸位扪肋上三寸偏左之处。
你别装无辜,你给斑竹设局!一可见你不诚实,二可你对斑竹没有基本的尊重,我劝阁下好自为之!
发表于 2005-2-21 08:16 | 显示全部楼层

[讨论]老朋友的两首作品,请诸位达人刀砍斧凿之~~~

翻译有时根本违背原作的感觉,就象水里的花被光折射的变形了。。。。。
 楼主| 发表于 2005-2-21 08:17 | 显示全部楼层

[讨论]老朋友的两首作品,请诸位达人刀砍斧凿之~~~

下面引用由大风2005/02/21 00:08am 发表的内容:
不要汗了。我开始是知道古怪的。只是如果这个帖子半天没人理那会咋样?不要拿别人的时间来做无谓的事。大家在现实中都很忙。。。。。。
另一个译本
保罗·策兰Paul Celan诗一首
  死亡赋格曲①
      [奥]保罗·策兰
早先②的黑牛奶 我们在傍晚喝它
我们在中午和早晨喝它 我们在夜里喝它
我们喝 喝
我们在空中挖坟墓 睡在那里不拥挤
一个男子住在屋里 他玩蛇 他写字
天黑时他写往德国 你的金头发③啊 玛加蕾特
他写字 走出屋外 星光闪烁 他吹口哨把公狗召过来
他吹口哨把犹太人唤出来 叫他们在地上挖坟墓
他命令我们奏舞曲④
早先的黑牛奶 我们在夜里喝你
我们在早晨和中午喝你 我们在傍晚喝你
我们喝 喝
一个男子住在屋里 他玩蛇 他写字
天黑时他写往德国 你的金头发啊 玛加蕾特
你的灰烬色的头发啊 书拉密特⑤ 我们在空中挖坟墓 睡在那里不拥挤
他嚷道 你们这一边 把地面挖深些 你们那一边 快唱快奏乐
他握住腰带中的手枪 挥舞它 他的眼睛是蓝的
你们这一边 把铁锹戳得更深些 你们那一边 继续奏舞曲吧
早先的黑牛奶 我们在夜里喝你
我们在中午和早晨喝你 我们在傍晚喝你
我们喝 喝
一个男子住在屋里 你的金头发啊 玛加蕾特
你的灰烬色的头发啊 书拉密特 他玩蛇
他嚷道 把死亡奏得更甜美些吧 死亡是来自德国的大师
他嚷道 把提琴拉得更阴沉些吧 然后你们化烟升天⑥
这样你们就有座坟墓在云中 睡在那里不拥挤
早先的黑牛奶 我们在夜里喝你
我们在中午喝你 死亡是来自德国的大师
我们在傍晚和早晨喝你 我们喝 喝
死亡是来自德国的大师 他的眼睛是蓝的⑦
他用铅弹打中你 他打得很准⑧
一个男子住在屋里 你的金头发啊 玛加蕾特
他嗾使公狗扑咬我们 他送我们空中的坟墓
他玩蛇 做美梦 死亡是来自德国的大师
你的金头发啊 玛加蕾特
你的灰烬色的头发啊 书拉密特
 楼主| 发表于 2005-2-21 08:21 | 显示全部楼层

[讨论]老朋友的两首作品,请诸位达人刀砍斧凿之~~~

注释:
①赋格曲:对位化音乐之一,由两个以上的独立声部构成,先由一个声部提示主题,再由其他声部先后变奏模仿。作者把这种特殊的音乐结构借用到了诗歌中。
②此处“早先”亦有“清晨”的意思,但译者认为,它不同于后面的“傍晚”、“早晨”、“中午”、“夜里”,并非表示明确的时间,而是独立于这四者之外的,是抽象的“早”的名词形式。
③NAZI时期,“金”发和“蓝”眼睛对犹太人来说无疑是“非同类”的象征--普通的色彩在特殊环境下变得刺目了。
④NAZI军官有时会强迫犹太人居住区或集中营里的犹太人唱歌跳舞,给自己取乐。
⑤玛加蕾特(Margarete)是典型的德国人的名字,而书拉密特(Sulamith)是典型的犹太人的名字。故前者拥有金头发,后者拥有“灰烬色的头发”,也暗指焚尸炉对犹太人的PERSECUTION,与下文“化烟升天”相呼应。
⑥暗指毒气室、焚尸炉使犹太人“升天”。
⑦德语原文中,此处“眼睛”用了单数,而上文(第二节)中的“眼睛”是复数,即“双眼”。汉译时暂不作区分。
⑧策兰母亲即被纳粹枪杀--脖颈被洞穿。
另:
1. 赋格形式构造出的此起彼伏、盘旋往复的效果,恰如其分地反映了诗人内心的澎湃。
2. 此诗在格式上借鉴了钱春绮先生的译本,并保留了部分译句(经先生特允),在此谨表谢意。
    TODESFUGE
Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen
Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith
查找禁语搞得我都累了,今天下午再写对这首不朽作品的诗评
发表于 2005-2-21 08:23 | 显示全部楼层

[讨论]老朋友的两首作品,请诸位达人刀砍斧凿之~~~

   偶考考你,歌德的这个有几个中文译本,都是谁翻译的?
 楼主| 发表于 2005-2-21 08:24 | 显示全部楼层

[讨论]老朋友的两首作品,请诸位达人刀砍斧凿之~~~

下面引用由红山2005/02/21 00:15am 发表的内容:
你别装无辜,你给斑竹设局!一可见你不诚实,二可你对斑竹没有基本的尊重,我劝阁下好自为之!
  帽子铺掌柜厉害,词锋咄咄,足可诛吾不可告人之贼心也!
发表于 2005-2-21 08:26 | 显示全部楼层

[讨论]老朋友的两首作品,请诸位达人刀砍斧凿之~~~

又在抄袭吧——哈哈
赵霞译P. Celan:《死亡赋格曲》TODESFUGE
〖关闭窗口〗. 赵霞译P. Celan:《死亡赋格曲》TODESFUGE
http://www.poemlife.com.cn/forum/add.jsp?forumID=42&msgID=2147483625&page=1
你现在能评论吗——不要再抄袭了
发表于 2005-2-21 08:27 | 显示全部楼层

[讨论]老朋友的两首作品,请诸位达人刀砍斧凿之~~~

真诚建议楼住找个有英汉互译的论坛上交流去。例如诗生活等等。。。。。
 楼主| 发表于 2005-2-21 08:27 | 显示全部楼层

[讨论]老朋友的两首作品,请诸位达人刀砍斧凿之~~~

下面引用由金世遗2005/02/21 00:23am 发表的内容:
偶考考你,歌德的这个有几个中文译本,都是谁翻译的?
  我的“改头换面”版算否?哈哈哈
  其实,问这样的问题,GOOGLE就可以回答了。汗汗先
  先向诸君子交代哈,我的所有东西都是从GOOGLE上COPY-PASTE下来的,别再飞啥啥“博古通今,空前‘绝后’”之类的帽子了。
  怕哉!
发表于 2005-2-21 08:28 | 显示全部楼层

[讨论]老朋友的两首作品,请诸位达人刀砍斧凿之~~~

隐身会员又去网上抄袭别人的东西去了…………。
 楼主| 发表于 2005-2-21 08:30 | 显示全部楼层

[讨论]老朋友的两首作品,请诸位达人刀砍斧凿之~~~

下面引用由fanmask2005/02/21 00:26am 发表的内容:
又在抄袭吧——哈哈
赵霞译P. Celan:《死亡赋格曲》TODESFUGE
〖关闭窗口〗. 赵霞译P. Celan:《死亡赋格曲》TODESFUGE
http://www.poemlife.com.cn/forum/add.jsp?forumID=42&msgID=2147483625&page=1
...
  说迟了,一下,果然被翻了底牌,丢人丢姥姥家了。
  唉,只好应战了。
  请稍等,我用钱先生的译本来作跳板吧……
发表于 2005-2-21 08:32 | 显示全部楼层

[讨论]老朋友的两首作品,请诸位达人刀砍斧凿之~~~

不用了好几年前,我都看过了,当时不懂,但你自己要解析这首诗歌你可就难了一些。
 楼主| 发表于 2005-2-21 08:35 | 显示全部楼层

[讨论]老朋友的两首作品,请诸位达人刀砍斧凿之~~~

下面引用由fanmask2005/02/21 00:32am 发表的内容:
不用了好几年前,我都看过了,当时不懂,但你自己要解析这首诗歌你可就难了一些。
  知难而为之,近乎无耻,而知自己之无耻,近乎勇了。所以,硬着头皮也得上,反正人也丢了,再丢也无所谓。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2025-7-15 22:51

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表