《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
楼主: 捉刀之手

[讨论]老朋友的两首作品,请诸位达人刀砍斧凿之~~~

[复制链接]
 楼主| 发表于 2005-2-21 20:50 | 显示全部楼层

[讨论]老朋友的两首作品,请诸位达人刀砍斧凿之~~~

下面引用由fanmask2005/02/21 12:44pm 发表的内容:
其人之道还之其人之身,毕竟你网络天下,但不是你专业的你毕竟不敏感……哈哈……
  嘿嘿,好一副站在屋顶摔瓶子的架势。吼吼~~~~
发表于 2005-2-21 20:54 | 显示全部楼层

[讨论]老朋友的两首作品,请诸位达人刀砍斧凿之~~~

多交流吧……毕竟知识是公证的,学习是好事……。不争长短了。网上比你我知识含量高的人多的是……拿来主义是可以的,但自己要消化……。
 楼主| 发表于 2005-2-21 20:59 | 显示全部楼层

[讨论]老朋友的两首作品,请诸位达人刀砍斧凿之~~~

下面引用由fanmask2005/02/21 12:54pm 发表的内容:
多交流吧……毕竟知识是公证的,学习是好事……。不争长短了。网上比你我知识含量高的人多的是……拿来主义是可以的,但自己要消化……。
  哦,说到底,真理原来不在我这边。我轧错堆了也~
 楼主| 发表于 2005-2-21 21:00 | 显示全部楼层

[讨论]老朋友的两首作品,请诸位达人刀砍斧凿之~~~

  稍后如有时间,我再就前面各自引述的作品谈谈自己的一家之言吧!
发表于 2005-2-22 17:44 | 显示全部楼层

[讨论]老朋友的两首作品,请诸位达人刀砍斧凿之~~~

有意思哈  问好星兄
发表于 2005-2-23 00:12 | 显示全部楼层

[讨论]老朋友的两首作品,请诸位达人刀砍斧凿之~~~

嘿嘿~~~  
好好一篇探讨,怎么有些剑走偏锋拉~~
晚上回去好好想想,明天再谈谈感想~~~~~~~~~~~~~~~
发表于 2005-2-23 18:19 | 显示全部楼层

[讨论]老朋友的两首作品,请诸位达人刀砍斧凿之~~~

其一,G君大作:过于简练,缺少现代诗味道,不过用格律诗去写,或许会更好些!
其二,H君的大作:作为短诗,应该注重诗歌语言的精练,也就是它的语言张力,给读者以想象的空间,此诗过于散文化,如果用散文诗去写或许会更好些,因为散文诗它既要具备散文的洒脱与奔放,也要具备诗歌的含蓄与隽永,此诗经过修改应该可以的,由于它已经具备散文诗的雏形!
发表于 2005-2-23 23:14 | 显示全部楼层

[讨论]老朋友的两首作品,请诸位达人刀砍斧凿之~~~

很好的译文!

歌者的诗歌,我留心很久了。两首诗歌的翻译,很有歌者的风格,细腻中的狂美。由于本人的外文水平一般,很难就原文和译文做一对比,只能就诗歌本身作一揣测。但是看了歌者的译文,见功底!  

其一,G君大作:
那叠嶂重峦
寂静一片,
微风在树颠
匿藏不见。
林中鸟在眠
沉默无言,
请你亦稍待
回复宁安。

我查了另外几个译文,感觉至少贴近原诗所要传达的 —— 宁静、孤单。看了fanmask的,如下:
那叠嶂重峦
寂静一片,
微风在树颠
匿藏不见。
林中鸟在眠
沉默无言,
松下
有僧无语,
请你亦稍待
回复宁安。
简直要喷饭了,简直“松下问童子”的新诗版,这样的译文有些过分了哦~
再说歌者的译文,言语过于复杂,个别关键词的把握欠火候,有些 将钱先生译文白话文的味道,这个可能是一个失败。如果能译出自己的味道,效果更好。不过此诗的结句,个人认为当为翘楚! “请你亦稍待/回复宁安。,‘回复宁安’很值得玩味!
西诗的格律是怎么怎么样,不甚清楚,但相比中国的律诗应该是弱些吧! 所以认为,在声律上,歌者是下了一定的功夫。但关于意象、意境的烘托,没有走出鲜意。
整个来说,是一首忠诚于原文的译诗。

发表于 2005-2-24 00:13 | 显示全部楼层

[讨论]老朋友的两首作品,请诸位达人刀砍斧凿之~~~

大家作理性的交流学习吧,不要扯上火药味,破坏这里的安静!
 楼主| 发表于 2005-2-24 01:24 | 显示全部楼层

[讨论]老朋友的两首作品,请诸位达人刀砍斧凿之~~~

2005-02-23 16:22:32 九尾狐
不过我最近都在看垃圾派的作品,感觉很见真理
2005-02-23 16:26:54 捉刀之手
我想,这个应该是有所谓的阶段性的吧。汗……
2005-02-23 16:23:58 九尾狐
呵呵   其他人的作品  把我看的云里雾里的
2005-02-23 16:29:02 捉刀之手
这,应该是为写作而写作的作品和为心而写作的作品给人的不同感受吧。
2005-02-23 16:35:09 捉刀之手
就如你读到的那首《死亡赋格曲》,其实,这种借用文字的声调、节奏来表现音乐性的手法,并非新的,正如我举的《西里西亚的纺织工》已经有这样的例证。
2005-02-23 16:35:21 捉刀之手
只不过,后者没有前者那么明显和强烈罢了。
2005-02-23 16:36:54 捉刀之手
让我很难想象的是,如何硬要从这样的作品中体味出所谓的“意境”来。
或许,我不喜欢在评述像《死亡赋格曲》这一类型的作品中使用意境一词。
九尾狐 16:33:01 看的出    赋格  感觉有些像咱们  比拟  复兴  
捉刀之手 16:37:41 不完全一样。严格地,赋格是一种“唠叨”。  
捉刀之手 16:39:33 在文字上借用这种音乐形式,一般都很有难度。 如果我用这样的手法,倒偏向于情感上的反复强调,而非单一文字和结构的重复。  
捉刀之手 16:39:50 毕竟,文字和音乐有着明显的差异。  
捉刀之手 16:41:00 您认为然否?  
九尾狐 16:43:05 你说得 文字  与 情感的反复强调,个人认为:于文字的反复强调,应该做到无心而为之,相反,于情感,应当有心  
捉刀之手 16:47:16 恩恩。  
捉刀之手 16:47:29 因为文字是为情感服务的。  
捉刀之手 16:47:40 不然,写作就没有存在的必要了。  
九尾狐 16:44:51 但是 ,于音乐 ,则应犹蜻蜓点水,不可浓墨泼笔  
捉刀之手 16:49:24 您说的是……  
九尾狐 16:46:32 文字上如果借助音乐形式的反复强调,须轻  
九尾狐 16:47:16 轻轻而为,不应该有太重的痕迹   不能给全否了  
捉刀之手 16:51:16 呃……对这个观点倒有点保留  
捉刀之手 16:52:18 不过,我认为这是视乎写作者当时的写作需要了。  
九尾狐 16:48:19 呵呵  今天下午脑子有些乱   胡乱说得  
捉刀之手 16:53:59 我有好几首作品几乎是跳离文字的,因为都是情绪极端激荡的情
况下完成。在那种情况下,我觉得自己写出来的,是音符的另一种形式……  
九尾狐 16:50:24 呵呵    九尾狐 16:53:15 这些诗 只能身临其境  而不能妄言  
捉刀之手 16:57:40 汗…… 唉……  
九尾狐 16:55:16 呵呵    等有时间  好好把读一些你近期的作品
捉刀之手 16:59:18 其实,如果赋格用得好,是很有煽动性的……  
九尾狐 16:55:55 嗯  那个 死亡赋格曲 很具煽动力  
捉刀之手 17:00:30 给人的感觉就是,一道接一道、一波比一波强的洪水要冲破那堵拦在中央的大闸。  
九尾狐 16:56:51 对!  
九尾狐 16:57:17 那喝黑牛奶的   动作  简直要呛死人  
捉刀之手 17:01:21 吾友贝多芬先生的《第五交响曲》第一乐章就很明显。  
九尾狐 16:57:26 简直压抑  
捉刀之手 17:01:29 是啊是啊!  
九尾狐 16:57:36 哈哈 对头  
捉刀之手 17:02:14 你刚才列举的,是视觉上的赋格,文字在读者脑海中形成的视觉赋格!  
捉刀之手 17:02:52 在《辛得勒的名单》中,有多次利用蒙太奇的镜头,也是如此!  
九尾狐 16:59:31 这个还没有细究过~~
捉刀之手 17:04:22 那个在电影的黑白镜头中出现的红衣服小女孩,有印象么?  全片中唯一有颜色的焦点。  
捉刀之手 17:05:43 现在想起来都想哭……
捉刀之手 17:06:16 可以跟《死亡赋格曲》做比较。
发表于 2005-2-25 03:25 | 显示全部楼层

[讨论]老朋友的两首作品,请诸位达人刀砍斧凿之~~~

一首诗的两个译本,孰优孰劣?                                     
He Wishes for the Cloths of Heaven. /作者:爱尔兰诗人(W.B.Yeats)
Had I heavens’embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet;
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

若我有天上的呢绒,
上面绣着灿烂的金银线,
那蔚藍、暗灰和漆黑色的呢绒
代表着白昼、黃昏和夜晚;
我要将这呢绒铺在你的脚下;
但是, 我因为穷, 只有自己的梦;
现在, 我已将我的梦铺在你的脚下;
轻点儿踩呀, 因为你踩的是我的梦。
         ---------翻译:陈绍鹏

如有天孙锦,
愿为君铺地。
镶金复镶银,
明暗日夜继。
家贫锦难求,
唯有以梦替。
践履慎轻置,
吾梦不堪碎。
         ---------翻譯:居浩然
发表于 2005-2-25 03:59 | 显示全部楼层

[讨论]老朋友的两首作品,请诸位达人刀砍斧凿之~~~

所以我还是坚持我昨天的观点!
:)
大家继续!
发表于 2005-3-5 06:09 | 显示全部楼层

[讨论]老朋友的两首作品,请诸位达人刀砍斧凿之~~~

下面引用由【燕刘】2005/02/23 03:14pm 发表的内容:
很好的译文!
歌者的诗歌,我留心很久了。两首诗歌的翻译,很有歌者的风格,细腻中的狂美。由于本人的外文水平一般,很难就原文和译文做一对比,只能就诗歌本身作一揣测。但是看了歌者的译文,见功底!  
其一, ...
呵呵))先生大才,那是我加的,另外提醒你拉丁语在发声上有语速,语调的问题,这就是格律的问题……,你没有讲对,他的翻译只是最后一句偷禅意而已,我调侃一下,你不必喷饭了……呵呵))
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2025-7-15 22:51

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表