《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
楼主: 紫穗穗

2012年《穗穗读诗档案》(今日更新,109楼,读丽塔《调情》)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2012-8-8 15:13 | 显示全部楼层
嗯,放一个阅读友人诗歌的作品吧,我觉得这首《金黄老虎》,同样可以谓之为:经典!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-27 10:09 | 显示全部楼层
读诗档案13,《异国魅惑,那风情万种、魅力无边、不可阻挡的“调情”》

——读美国黑人女诗人丽塔·达夫的《调情》有感


8月26日夜,晚上10点48分,阅读美国桂冠诗人丽塔•达夫,还有茨维塔耶娃……反复阅读中,目光停留在达夫的一首《调情》和《石头中的鱼》,又经过反复比较、取舍,仅遴选《调情》来品读,感觉其中有丽塔•达夫异域的魅惑和温情,在词语和舌尖~~默默流淌,她写得含蓄而激荡……


异国魅惑,那风情万种、魅力无边、不可阻挡的“调情”



调情

文/丽塔•达夫

毕竟,没有必要
一开始就说出

什么。一个橙子,削了皮,
分成四份,张开的果肉

像朵郁金香开在韦奇伍德瓷盘里。
任何事都有可能发生。

屋外的太阳
卷起了她的毛毯,

夜晚已在天空中
撒盐。我的心

正哼着一首
多年未听的小曲!

冰凉的果肉静静的——
我们嗅一嗅就将它吃掉吧。

有一些方式
能将这个时刻变成

一片修剪过的树林,
好让快乐

从中穿行。



译注:韦奇伍德陶瓷,英国的一种有白色浮雕的蓝底精致陶瓷,原系商标名。


穗言穗语:据说世界上有一种无脚的鸟,它永远只能飞翔,不能停留,不管这个故事是否是真实的,每回我一想到它,想到它一生不得不——不知疲倦的飞翔、飞不翔,我就会默默的流泪,好像自己就是那一只命定的无脚鸟……在诗歌里不知疲倦的飞翔!

这是诗歌赋予自己的蛊毒,今生没有解药,唯有无尽的阅读和沉醉。“一种忧伤而感性的美”是我与生俱来的孤独所营造的,而这种连着肺腑、带着体温的感性之美,曾赋予许多女子,惊人的语言魔术和词语幻境。生为女人,我从不回避性别的思考和差异,我并不像许多女子那般,在文字里有意隐藏女性的本质和天性,而女性独特的美感体悟,这是许多男性诗人永远无法抵达的情绪天堂……

我记得,在舒丹丹一篇《丽塔•达夫:我相信语言会唱歌》的文章里,看到美国黑人女诗人丽塔,面对媒体的询问,曾这样表述:“很显然,作为一名黑人妇女,我关注种族问题……当然不是我的每一首诗都会提到这个事实:我是黑人。它们更多是关于人性的诗,而且有时候,人性恰好也是黑色的。我不能逃避,我也不会逃避任何真相。”

丽塔•达夫,美国历史上最年轻的非裔女桂冠诗人,1993年获奖时,时年四十岁。作为一个黑人及其女性,能在种族差别仍未实现平等的美国,丽塔的诗歌能被美国诗歌圈高层肯定和推崇,一定有自己不可替代的、独一无二的光芒、性格脸谱和诗歌标签。这点,我想毋庸置疑,大家只要平心静气,好好读读她的诗歌,就知道了!

一首《调情》的诗作,让我昨夜一宿难安,翻来覆去的念叨着、回味着、窃笑着,这真是一首风情万种,魅惑难挡的女性佳作。如译者舒丹丹所言,不过是——寥寥数笔,道尽其中~~种种微妙与暗示——“冰凉的果肉静静的——/我们嗅一嗅就将它吃掉吧。”全篇叙述看似松散、随意,却是内敛、含蓄,在不经意的言辞间,展露矜持的风情,时而令人莞尔一笑,时而让人掩卷神往……呵呵,这首诗作,会让诸多的目光,为之侧目并沉溺其中,不知归。

仍记得自己第一本诗集《女人书》里的一首诗作《风骚歌》,也和调情有关联吧,当时写得大胆、激情,同时也含蓄、无畏,将自己某时某刻遭遇的真实心境,描绘出来……6年前的一首旧作,也贴来看一看吧……


《风骚歌》

她跟着风,一路放荡,仗剑走天涯
将路敞开,坦荡成一轮贞洁的明月
可以跟沿途的风景,调调情
说几句无关痛痒的荤笑话

天生要做尤物,柔情似水
有时是易碎的唯美,小心点,轻轻放
有时她像席梦思,柔韧风骚,富有弹性
爱慕和情欲一推即倒,她风情万种
回眸一笑

“调情是不兑现的性交许诺”
她将一双真实的手,推出交叉的轨道
风过,雨却未落


比对阅读之后,我更喜欢丽塔•达夫——语言纹理的细腻和质感的反射,她能将一些家常的生活细节和趣味性,自然贴切、天衣无缝地融入到诗句的表达中,从而展现并关注女性敏感细致的内心世界、及其命运、遭遇等。

这首《调情》的诗作,非常好读,无须我来一字一句的剖析和剥离,你只要将目光投射到诗句里,把手放在心口的位置,然后大声地朗诵出来,感受肺腑里发出的共鸣声,你就能读懂它、领会它、喜欢它、珍藏它……全诗,每一句都朗朗上口,前后呼应,读到后面,你再想起前面,就会不由自主的会心一笑,想着,这个聪慧、柔软、细腻,有点调皮娇憨的小女子啊,原来有那么多层矜持把守的小秘密,风情展露,芳华魅惑……这是让人不可抵挡、心甘情愿的沉溺和“调情”!

读完全诗,我还在想着丽塔•达夫~~诗中的话,她想用一些方式,将某个“调情”时刻变成“一片修剪过的树林”。这是多么好玩的一种情趣游戏、家常功课。而我的理解“一片修剪过的树林”,这一意象的出现,毫不突兀,是为了让“快乐”像闪电或小鸟一般,更自由的穿行其间……

而昨夜沉醉梦乡的我,却不想,将清晨——此刻心中的欢喜,变成“一片修剪过的树林”,我愿意它保持原始的模样,是远方的他——喜欢的从未涉足的秘密峡谷、自然地貌。它在那里,无欲无求,等待着热爱远足和探险的有力臂膀与黝黑目光……当然,这样的快乐,也仅仅属于我一个人、一个人!


——————————————————————————

诗人简介:丽塔•达夫(Rita Dove,1952— ),美国当代著名黑人女诗人。1952年出生于俄亥俄州阿克伦。1973年毕业于迈阿密大学,曾获福布赖特奖学金赴德国留学,后又在爱荷华大学获硕士学位。1987年以诗集《托马斯和比尤拉》获普利策诗歌奖。1993年当选为美国第七届桂冠诗人。主要作品有诗集《街角的黄房子》(1980),《博物馆》(1983),《托马斯和比尤拉》(1986),《花音》(1989),《母亲的爱》(1995),《与罗莎•帕克斯在公车上》(1999)等;另有短篇小说集《第五个星期天》(1985),小说《穿过象牙门》(1992),散文集《诗人的世界》(1995)及戏剧《地球较暗的脸》(1996)等。现执教于弗吉尼亚大学。

丽塔出生于俄亥俄州阿克伦一个黑人中产阶级家庭,父亲是一个化学家。她的家族在祖父母一代经历了二十世纪初美国历史上南部乡村黑人蜂拥而至北方工业城市谋生的“大迁移”,她的父母则是各自工人家庭中第一个受到高等教育的人,祖父辈们的奋斗给丽塔创造了较好的成长环境。

丽塔从小生活在书香中,很早就显露出语言天赋。她与她的兄弟姐妹们自幼就被鼓励以学识来赢取尊敬。丽塔也不可避免地从祖辈和父辈身上感受到等级与种族偏见带给他们的艰难。为丽塔后来赢得巨大声誉的诗集《托马斯和比尤拉》即是以丽塔外祖父母的生活为原型,以动情的诗歌形式将历史事件与个人经历完美编织的成功之作。

丽塔曾说,她所有作品的目标就是力求“将历史事件与令人顿悟的诗歌品质相结合”。诗集《托马斯和比尤拉》很好地践行了这一点,在提倡叙事诗的当时大受好评。平凡卑微如托马斯和比尤拉的一代美国黑人的生活影像,因此得以从“历史的底部”翻身而出,永远地留在与诗歌读者的亲密接触中了。这部如编年史诗般的作品大概可以视为丽塔与她的家族之间珍贵的相互赠予……

[ 本帖最后由 紫穗穗 于 2012-8-27 10:32 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-27 10:24 | 显示全部楼层
今日更新一下:)还请大家多批评!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-27 15:35 | 显示全部楼层
一路看下来,十分享受!请继续
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-28 07:29 | 显示全部楼层
好帖好精彩。偶要天天来学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-28 07:44 | 显示全部楼层
冰凉的果肉静静的——
我们嗅一嗅就将它吃掉吧。


嗅嗅它就将它吃掉吧....呵呵,多美的情趣!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-4 08:36 | 显示全部楼层
原帖由 疯狂的砖头 于 2012-7-24 14:21 发表
泱泱大国,五千年文明,不会比国外的差的。先提供两个

黑夜给了我黑色眼睛
我却用它寻找光明
                                      -----顾城


尸体是泥土的再次开始
尸体不是愤怒也不是疾病
其中包含 ...

支持砖头!中国当代和当下有多少优秀的诗人,比如大师级的海子,不比以上的任何一个外国诗人差,请穗穗尽快把目光转到国内来哟!
很多时候,我看外国诗,大多象穿着花衣裳的太监,不伦不类!由于语言和文化的差异,外诗在译来时丢失了太多的精华和元素,而只剩下空空的皮囊,与阉割的太监无异!比如,我们的诗经,关关雎鸠,在河之洲,外人怎么翻译?翻死了也领会不到中国文字意味的千分之一,所以千万不要过分迷恋舶来诗!只能浏览一下其中的思想情感而已,或许有点同感,但仅此而已!过多地推崇外诗,可能有一定的误导性!会让初学者误认为这就是好诗!而其实只是抱着几根营养流失怠尽的枯菜而已!
穗穗啊,让我们一起关注中国的诗歌,特别是当下无数鲜活的中国诗人和汉语诗歌,关注正在发生在中国的浩荡的诗歌革命,与世界争雄!才是当务之急!
也许我太狭隘了,这仅代表我的个人观点,我只是仅你一块宝地,一吐憋在胸中已久的块垒,不吐不快!呵呵!真希望这个栏目的标本早日出现优秀中国诗的身影,让穗穗天才的评诗智慧展现在我们自己的语言和文化中!
请穗穗原谅我的无知哟!

[ 本帖最后由 天堂马匹 于 2012-9-4 08:39 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-4 08:46 | 显示全部楼层
我想,这应该不是敝帚自珍的国萃主义吧!中国的文学拿不到诺贝尔奖,我想翻译是绕不开的坎吧!在译中丢失太多了!那就不要太看重它了吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-6 17:59 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2025-6-24 19:15

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表