《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
楼主: 这里有阳光

讨论:美国诗人拉塞尔·埃德森作品《擦掉艾米萝》(译者:车邻)

[复制链接]
发表于 2011-10-31 15:04 | 显示全部楼层
他在妻子的前额拭了拭橡皮擦。她开始
忘记自己所说……

橡皮擦耐人寻味……
擦完了女儿,然后擦妻子。
女儿在父亲眼里,需要擦掉一些什么,擦到最后是全部

擦完了,反对者也被擦!……
我隐约感到,这首之中蕴含着伦理,家庭,暴力,矛盾,等等。
但不能确指。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-31 15:04 | 显示全部楼层
原帖由 逼割 于 2011-10-31 15:01 发表
好像诗歌从诞生起  就承担了一种解万物的责任 可越解释越难以明晰  命名毕竟有局限,而世界是混沌的  诗歌起源于易经,我以为如此  易经是一种蒙昧状态中的觉醒 世界很奇妙  任何开始的东西里,都包含着它后来的质素 ...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-31 15:06 | 显示全部楼层
原帖由 凉风 于 2011-10-31 14:35 发表
典型的魔幻现实主义手法
其潜在的原因:也许是艾米萝剥夺了妻子对自己的爱
又或者小艾同学弄得老艾很光
总之。老艾想从意识里清除小艾
但小艾同学活生生的存在着
他清除得了吗。这就是意识得纠结
西方人很善于 ...


西方人很善于用这类潜意识的东西反映存在

凉风很有总结性...
偶没研究,所以只是象征性的读过..
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-31 15:12 | 显示全部楼层
一位老头用巨大的橡皮擦擦掉他的绘画作品。
完事后,墙上的画布只留下红色的痕迹。
在卧室的床上,老头的妻子问道,艾米萝这幅画像在那呢?
老头答道:这幅画表现的内容是一个错误,我擦掉她了。
那画里面心爱的东西呢?妻子又问。
老头:是的,我也会擦掉。
妻子:以及她漂亮的衣服?
老头表示对画的愤怒:我会擦掉她的壁橱和衣架,和画里面艾米萝相关的都不要提了!从这件事情以后你要更换你的思想(脑袋),我要把画里面描绘的艾米萝消灭干净。
老头可爱地用手模仿橡皮擦在妻子的前额拭了拭
妻子明白了老头的意思,开始不在争辩了(忘记自己所说),委屈地说:“哼哼,我想知道在艾米萝身上到底发生了什么?”
老头答道:“永不再提这件事了。”
老头又说:“你怎么还不明白,你现在不就是艾米萝。和画里面的没有区别啊?我不记得你什么时候开始变成这个样子的,你是我以前爱着的那个艾米萝吗?我再也记不清了?”
妻子机智地回答:“当然不是,艾米萝是个女孩,我像女孩吗?”
老头:这个世界变了……我不知道,再不知道这像什么回事……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-31 15:14 | 显示全部楼层
女儿是指妻子钟爱的画像,又指丈夫的作品吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-31 15:15 | 显示全部楼层
如果上面猜测有效,就不是魔幻现实主义。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-31 15:15 | 显示全部楼层
只是抽离后的一个生活文本,也并非隐喻。只是一个故事的结构,有一定的象征意义。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-31 15:17 | 显示全部楼层
读过拉塞尔·埃德森的一些诗歌,我发现,这位米国人喜欢用题目来彰显意义。在题目上耗费的脑细胞很巨大:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-31 15:17 | 显示全部楼层
原帖由 晓钟 于 2011-10-31 15:12 发表
一位老头用巨大的橡皮擦擦掉他的绘画作品。
完事后,墙上的画布只留下红色的痕迹。
在卧室的床上,老头的妻子问道,艾米萝这幅画像在那呢?
老头答道:这幅画表现的内容是一个错误,我擦掉她了。
那画里面心爱的 ...

在“今天”读过这首诗,当然还有他其他的一些

鼓掌表示通过!一个寓言,寓意是什么呢?不同的人应该有不同的理解
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-31 15:20 | 显示全部楼层
这里面有个关键词:daughter
这个词在鹰文里不仅仅表示女儿:)也有产物的意思。。。。

车邻可能这样翻译是为了魔幻一点吧:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-31 15:21 | 显示全部楼层
原帖由 这里有阳光 于 2011-10-31 11:55 发表




我想这首我们至少可以获取关于“消失”“穿越”“替代”方面的技巧~~

也同意你说的这个
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-31 15:21 | 显示全部楼层
原帖由 晓钟 于 2011-10-31 15:20 发表
这里面有个关键词:daughter
这个词在鹰文里不仅仅表示女儿:)也有产物的意思。。。。

车邻可能这样翻译是为了魔幻一点吧:)

呵呵,一定女儿啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-31 15:23 | 显示全部楼层
原帖由 李显 于 2011-10-31 15:21 发表

也同意你说的这个

我不是很同意这个说法,如果单从中文文本上,可能有一点,但中文文本是经过了二次创作的:)
在这首诗上,我倒是觉得车邻在有意识地对诗歌进行引导。。。翻译的时候目的性的痕迹太大。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-31 15:25 | 显示全部楼层
原帖由 晓钟 于 2011-10-31 15:23 发表

我不是很同意这个说法,如果单从中文文本上,可能有一点,但中文文本是经过了二次创作的:)
在这首诗上,我倒是觉得车邻在有意识地对诗歌进行引导。。。翻译的时候目的性的痕迹太大。

他还是尊重了作者一贯的风格
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-31 15:26 | 显示全部楼层
原帖由 李显 于 2011-10-31 15:25 发表

他还是尊重了作者一贯的风格

嗯。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-12-22 14:38

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表